Это выражение, как и многие другие, пошло из латинского языка. Там была фраза «hoc est corpus Domini» – «сие есть тело Господне». Она говорилось во время евхаристии (святого причастия) в католической церкви. И если образованные люди понимали выражение правильно, то необразованные, в большинстве своём уличные люди, – не очень.
Для них «hoc est corpus Domini» звучало как «hocus pokus». Толпа горазда распространять всё, что не лень, и поэтому неудивительно, что вскоре искажённное слово расползлось по Европе – стал пародировать евхаристическую формулу и известный английский иллюзионист 17-го века – «Hocus Pocus». Он получил своё прозвище, демонстрируя свои трюки с выкриками псевдолатинского заклинания «Hocus pocus, tontus tabantus, vade celeriter jubeo». Он был успешен, и в 1634 году в Лондоне появилась книга «Hocus-pocus junior» («Хокус-покус младший») – пособие для начинающих иллюзионистов. Так слово приобрело современный нам смысл.
С таким значением слово вросло во многие языки, в том числе голландский (hocus pocus) и немецкий (hokuspokus). Из какого-то из этих языков слово при Петре 1 проникло в Россию. Тут оно сначала читалось как «гокус-покус» или «хокус-покус», а потом слилось по звучанию с другим неоднокоренным ему словом – «фокус». Так появился в русском языке «фокус-покус» с сохранившимся значением.
#линвистика #этимологияслов #этимология #этимологияслова #филология #фокус #фокусник