Считается, что Айболит родом из Америки. Ведь известно, что повесть «Доктор Айболит» – это на самом деле перевод «Истории доктора Дулиттла», которую сочинил писатель Хью Лофтинг.
Но вот что писал Корней Чуковский в послесловии к «Айболиту» в одном из изданий книги:
«Несколько лет назад произошла очень странная вещь: два писателя на двух концах света сочинили одну и ту же сказку об одном и том же человеке. Один писатель жил за океаном, в Америке, а другой — в СССР, в Ленинграде. Одного звали Хью Лофтинг, а другого — Корней Чуковский. Друг друга они никогда не видели и даже не слышали друг о друге. Один писал по-русски, а другой — по-английски, один стихами, а другой — прозой. Но сказки получились у них очень похожие, потому что в обеих сказках один и тот же герой: добрый доктор, который лечит зверей».
Итак, Чуковский утверждает, что Айболит на самом деле родился в Ленинграде и не имеет отношения к зарубежному коллеге.
Однако многие в это не верят. Ведь если сравнить повести Хью Лофтинга и Корнея Чуковского, то не остаётся сомнений, что «Доктор Айболит» – это действительно перевод, хотя и достаточно вольный. В «Докторе Айболите» происходят те же события, действуют те же герои. К тому же книга о докторе Дулиттле вышла в начале двадцатых годов прошлого века, а повесть Чуковского – только в тридцать шестом.
Получается, что Чуковский солгал?
Нет, не получается! Те, кто считает, что Айболит «приехал» к нам из Америки, не учитывают, что есть две версии истории про Айболита: сказка «Айболит» в стихах и повесть «Доктор Айболит» в прозе.
Сказка в стихах вышла на восемь лет раньше повести: в 1928 году.
И если сравнивать «Историю доктора Дулиттла» со стихотворной сказкой «Айболит», то одинаковой в этих двух произведениях оказывается только сама сюжетная линия и идея: главный герой, добрый доктор, едет в Африку лечить больных зверей.
Кроме того, известно, что у доктора Айболита был прототип – советский врач Цемах (или, как его называли чаще, Тимофей) Шабад, который бесплатно лечил и людей, и животных. Корней Чуковский был с ним знаком и восхищался добротой и душевной щедростью доктора. И вот – решил написать о нём сказку.
Есть ли у нас причины не верить Чуковскому? Скорее всего, всё случилось именно так, как он и описал. Сначала появилась сказка в стихах про доктора Айболита, и лишь потом Чуковский узнал о существовании доктора Дулиттла.
Вот здесь можно прочитать несколько интересных фактов о зарубежном добром докторе и об отличиях между английской и русской версиями сказки.
Вероятно, Чуковского поразило сходство между Дулиттлом и Айболитом. Он уверился, что по сути это – один и тот же персонаж, о котором каким-то чудом написали сразу два автора, и решил перевести повесть Хью Лофтинга на русский язык. Фактически он сделал «сплав» своей стихотворной сказки про Айболита и книги Лофтинга.
А значит, чудесный доктор родом сразу из двух стран: из Америки (впервые книга вышла именно там, хотя Хью Лофтинг – британец) и из СССР. Удивительно, правда?
А вы верите в то, что два автора из разных стран примерно в одно и то же время независимо друг от друга написали две версии одной сказки?
Если нравится статья, ставьте лайк и подписывайтесь на канал :) Будем дружить! Ваша Елена Пальванова