Есть выражения, созвучные нашим:
Ponerse blanco - побелеть, побледнеть
Al verlo, se puso planco como el papel - увидев его, он побелел, как бумага (в испанском используется это сравнение, как наше "побелеть, как мел или побелеть, как полотно)
Или Ponerse rojo - покраснеть
Se puso roja de confusión - она покраснела от смущения
⠀
А вот эти уже чисто испанские выражения:
Ponerse morado - объесться (досл. "стать фиолетовым")
Cuando visito a mi abuela, siempre me pongo morado - когда навещаю мою бабушку, всегда объедаюсь
⠀
Ponerse negro - разозлиться (досл. "стать черным")
Se puso negro y empezó a gritar - он разозлился и начал кричать
⠀
Ponerse amarillo - чувствовать тошноту (досл. "стать желтым")
Juan no va a venir, ayer se puso amarillo y creo que todavía se siente mal - Хуан не придет, вчера его тошнило и, думаю, он еще плохо себя чувствует
⠀
Ponerse verde - завидовать (досл. "стать зеленым")
Supo que me había tocado la lotería y se puso verde de envidia - он узнал, что я выиграл в лотерею и позеленел от зависти
Последнее мне попадалось и в русском языке, правда это был перевод с английского, так что это скорее всего все же "завезенный" вариант. В "Унесенных ветром", Скарлетт: "Ах, Ретт, все позеленеют от зависти, когда увидят наш дом!"
И еще до кучи интересное выражение, присущее андалусийцам:
Ponerse como el Quico - объесться (стать, как Кико). Где-то в Андалусии был чиновник, который объедался до того, что попадал в больницу и вот его звали el Quico (толстячок).
Siempre me pongo como el Quico - я всегда объедаюсь.