Найти тему
Трудный русский

«Американцы в шоке» – это фразеологизм?

Однажды я подумала: какой интересный фразеологизм «Американцы в шоке»! Откуда он, когда появился в русском языке?

Стала искать и ничего не нашла. Вообще ничего. Мало того, что нигде ни полслова не пишут про происхождение этой фразы, так ее ещё и не включают во фразеологические словари! То есть никто вообще не признает ее фразеологизмом. Но как так? Ведь употребляется она очень широко!

Думаю, может в англоязычном интернете что-нибудь есть? 

«Американцы в шоке» по-английски будет «Americans are shocked» (дословно «Американцы шокированы»). Это выражение встречается в основном в материалах, переведенных с русского.

А вот «Russians are shocked» («Русские шокированы») встречается там довольно часто. Про китайцев носителя английского языка так тоже иногда говорят. 

Все-таки непохоже, чтобы в русский язык фраза попала из английского, ведь тогда так бы и перевели «шокированы», а не «в шоке». Скорее всего она появилась во времена холодной войны в Советском Союзе, а кто ее впервые произнес – бог знает.

Выражение «Американцы в шоке» часто употребляется именно в таком виде. Попробуем найти доказательства, можно ли считать его фразеологизмом или нет.

1. Фразеологизмы могут соотноситься по значению со словами, например «бежать сломя голову» означает «бежать быстро». Но это не все фразеологизмы, некоторые, например пословицы, – целые предложения, и тут у нас как раз такой случай. Пословицы обладают лексической устойчивостью и самодостаточностью. В устной речи от многих людей именно так и слышу: «Американцы в шоке», но посмотрела статьи в Интернете и вижу, что часто пишут с дополнениями: «Американцы в шоке от инфляции», «Американцы в шоке от цен на бензин» и т. п.

2. Фразеологизмы семантически неделимы. Это значит, что их значение раскрывается только тогда, когда все компоненты фразеологизма в наличии. Слова в них тесно связаны друг с другом, просто так совсем посторонним словом ни одно из них не заменишь.

Поэтому я посмотрела, встречаются ли в публичном пространстве выражения типа «Немцы в шоке» или «Китайцы в шоке». Встречаются, хоть и гораздо реже. Даже «Русские в шоке» встретилось: про русских за рубежом в статье говорилось. Так что первый элемент фразеологизма легко заменить. Можно даже сказать: «Родители в шоке» или «Парламентарии в шоке».

А вот выражение «в шоке» заменить оказалось не так-то просто. Все ясно! Устойчивым сочетанием является не вся фраза, в только ее часть – «в шоке», если точнее «быть в шоке» (глагол выпадает в настоящем времени).

У выражения «быть в шоке» два значения:

сильно удивляться, возмущаться;
быть сильно испуганным, в ужасе, потрясённым от ужаса.

В отношении американцев предполагается, конечно, второе значение.

Итак, моя изначальная версия была неверной. Но все-таки какой-то червячок у меня остался.

Другие статьи канала

Какой характер у американцев? Судим по пословицам

#русский язык #лингвистика #фразеология #фольклор