Перевод: Ганс Сакс и Анастасия Ладанаускене
Иллюстрация: Ольга Сафонова
XXVIII
Заводь
Подожди, Платеро. Или попасись немного на зелёном лугу, если хочешь. Только позволь мне взглянуть на эту чудесную заводь, которую я не видел столько лет...
Смотри, как солнце, проходя сквозь густую воду, наполняет зелёным золотом её прекрасную глубину, которой с берега восторженно любуются небесной свежести ирисы... Там бархатные ступени, что ведут в повторяющийся лабиринт; волшебные пещеры со всеми идеальными чертами, которые мифология грёз может подарить необузданному воображению художника; венустианские* сады, будто бы созданные вечной меланхолией сумасшедшей королевы с большими зелёными глазами; руины дворцов — как те, что я видел в том вечернем море, когда заходящее солнце косыми лучами ранило мелководье. И ещё, и ещё, ещё; столько, сколько мог бы украсть самый тяжёлый сон, потянув за ускользающую красоту бесконечной туники, для памятной картины весеннего часа, полного печали, в саду забвения, которого и не было вовсе... Всё крошечное, но огромное, потому что кажется далёким; ключ к неисчислимым чувствам, сокровище древнейшего чародея лихорадочных снов.
Эта заводь, Платеро, раньше была моим сердцем. Вот так я чувствовал его — прекрасно отравленным в своём одиночестве волшебным изобилием деталей... Когда человеческая любовь ранила его, сорвав преграды, испорченная кровь текла до тех пор, пока не оставалось оно чистым, честным и простым, словно равнинный ручей, Платеро, в самый ясный, золотой и жаркий апрельский час.
Но иногда всё-таки старая бледная рука возвращает его к прежней, уединённой заводи и оставляет там, зачарованным, откликающимся снаружи на светлые зовы «облегчить боль», как Гилас взывал к Алкиду в идиллии Шенье, которую я читал тебе голосом «неслышным и пустым»...
________________________
*Венусти Марчелло (1512 — 1579) — итальянский художник
#платеро и я #искусство #миниатюры #другими словами #литература #переводы #иллюстрации #испания