Мне совсем не нравится, когда о художественных произведениях говорят «вкусный»: типа вкусная книга, вкусное кино. Я предпочитаю «фильм снят со вкусом». Пожалуй, единственный приемлемый для меня случай: он рассказывал обо всём так вкусно, что каждый из слушателей почувствовал себя так, будто сам там побывал.
Сегодня мы поговорим об одной из старейших американских групп, которая была создана ещё в 1964-м и существует до сих пор. Увы, у нас она мало известна, хотя в разные годы добивалась и всеамериканского и международного успеха.
Слушаем и понимаем:
We had a flyin' guitar man
Maybe the fastest in the land
But he was goin' nowhere fast
Speed ain't nothin' without class
A flying squirrel ► белка-летяга, а a flying roach ► летающий таракан. Но если про человека говорят flying – это не обязательно значит, что он умеет летать, скорее: быстрый, проворный или непоседливый.
Когда про человека говорят he's getting nowhere [fast] ► то обычно имеют в виду, что он никогда ничего не добивается | не доводит до конца | не приносит результата.
У нас был проворный гитарист
Может быть, самый быстрый в [этой] стране
Но толку от него было ноль
[Ибо] быстрота (буквально: скорость) ничего не значит, если в тебе нет шика [вкуса | класса]
Ref:
He couldn't play tasty, oh no
Tasty like this man, yeah
Tasty, tasty, ain't it time we mellow out
Мы привыкли, что о созревшем яблоке или возмужавшем [нашедшем свой [неповторимый] стиль] писателе мы говорим ◄ ripe. Но мы говорим mellow о яблоке не просто созревшем, а ► вкусном | сочном | мягком | сладком! She was hypnotized by his mellow voice ► Его мягкий [звучный | глубокий] голос её заворожил. Однако: Full-flavor whisky is mellowed with wood maturation. ► Виски с ярким [мягким] (буквально: полным) вкусом доводят до кондиции с помощью выдержки в деревянной таре. Сравните: All the guys came in already mellow. ► Все парни уже пришли под мухой [слегка навеселе]. В разговорном у mellow out есть ещё и вариант употребления в смысле ► расслабляться | оттягиваться [балдеть].
Он не умел играть со вкусом
Не умел [играть] вот так [вкусно]
Со вкусом, со вкусом, не пора ли нам уже расслабиться | оттянуться?
We had a man named crazy Art
He overplayed his bass a lot
We hadda kick him in the pants
His fingers moved like Vitus' dance
A kick in the pants в педагогическом смысле ► волшебный пендель, нечто, что заставляет «адресата» пересмотреть своё отношение и исправиться. Во всех остальных случаях это просто ► неприятный сюрприз, который заставляет шевелиться.
Что касается Vitus' dance ► это, конечно, пляска святого Витта.
Был у нас [ещё один] парень по прозвищу безумный Арт
Он терзал свой бас как подорванный
Нам пришлось выдать ему волшебного пенделя
[Поскольку] пальцы его дёргались, как во время пляски святого Витта
Ref.
Поскольку Дзен не любит длинные посты (и авторов, которые их пишут), если хотите прочитать разбор целиком – находите меня в соцсетях ВК, ОК или в телеграме. А для тех, кто присоединился к нам недавно, советую путеводитель по каналу и полезные ссылки.
P.S. Прямо сейчас я веду новый набор на индивидуальные и парные занятия разговорным английским по Скайпу.
#tricky english #разговорный английский #тексты песен #the good rats #гуд рэтс #tasty