Управление глагола или verbirektsion - это про то, на какой вопрос отвечает слово после глагола.
В эстонском сложность в том, что нельзя это "после глагола" называть дополнением, как в других языках, не вникнув в то, о каком вопросе речь. Дополнениями (sihitis - дополнение) могут называться только слова в первых трёх падежах, все остальные падежи - (обычно) обстоятельства (määrus - обстоятельство).
Так вот, управление глагола в эстонском и русском может совпадать, а может и не совпадать.
Например, управление в эстонском и русском совпадает в случае многих партитивных глаголов (после которых ВСЕГДА osastav), к ним относятся:
armastan (armastasin) - люблю (любил) - кого-что, keda-mida - в русском винительный, в эстонском osastav (partitiiv, он же аналог винительного, в немецком он же будет Akkusativ
vihkan (vihkasin) - ненавижу (ненавидел) - кого-что, keda-mida
tahan (tahtsin) - хочу (хотел) - кого-что, keda-mida
soovin (soovisin) - желаю ((по)желал) - кого-что, keda-mida
vaatan (vaatasin) - cмотрю ((по)смотрел) - кого-что, keda-mida
näen (nägin) - вижу ((у)видел) - кого-что, keda-mida
kuulan (kuulasin) - cлушаю ((по)слушал) - кого-что, keda-mida
kuulen (kuulsin) - cлышу ((у)слышал)- кого-что, keda-mida
ootan (ootasin) - жду ((подо)ждал) - кого-что, keda-mida
- К сожалению в русском и эстонском не все глаголы совпадают управлением, и есть очень неприятные исключения. Неприятность в том, что глаголы-исключения часто используются. К ним относятся, например, глаголы kasutama и aru saama
KASUTAMA - использовать, пользоваться
kasutan (kasutasin) - использую (использовал) - кого-что, keda-mida
kasutan (kasutasin) keda, mida - пользуюсь ((вос)пользовался) - кем-чем
NB! Если kasutama переводить, как "пользоваться", то в русском управление уже в творительном падеже: (пользуюсь - кем-чем, воспользовался - кем-чем, то есть в эстонском так и будет osastav в обоих слуях, что "использую, что пользуюсь", а в русском "использую - кого, что", но "пользуюсь - кем, чем".
ARU SAAMA - понимать
Чтобы понять, откуда расхождения в управлении глаголов в эстонском и русском в данном случае, нужно перевести разок дословно: "получать - saama, aru - смысл". "Получать" можно что-то ОТКУДА-ТО. И именно такое управление и имеет этот глагол в эстонском - смысл получают (понимают) из чего-то (milleSTki) или из кого-то (kelleSTki).
- ma saan (получаю) sellest (millest? - из чего? sellest - из этого) aru (смысл)
- ПЕРЕВОДИМ же не дословно, а литературно, заменяя фразу "получать смысл (из кого, из чего)" на "понимать (кого, что)"
- я это (кого, что) понимаю
Kas te saate minust aru? - Вы меня понимаете?
Kas te saate temast aru? - Вы его (её) понимаете?
Kas te saite temast aru? - Вы его (её) поняли?
Ma ei saanud mitte millestki aru. - Я ничего не понял.
Kas keegi said tema jutust aru? - Кто-нибудь понял, что он(а) сказал(а)?
Ma ei saa sellest tekstist aru. - Я не понимаю этот текст.
Ma tahaks lauludest, filmidest ja uudistest aru saada. - Я бы хотел(а) понимать песни, фильмы и новости.
Разница между MISKI, MIDAGI и MILLESTKI
И ещё немного того же самого "на котах" - давайте переведём текст на картинке:
Noh, ma saan muidu (вообще-то) kõigest aru ... aga sellest ma aru EI saa.