Найти тему
EstELN

EstELN. Про управление глаголов в эстонском (rektsioon) - aru saama (понимать ... ИЗ кого, ИЗ чего)

Управление глагола или verbirektsion - это про то, на какой вопрос отвечает слово после глагола.

В эстонском сложность в том, что нельзя это "после глагола" называть дополнением, как в других языках, не вникнув в то, о каком вопросе речь. Дополнениями (sihitis - дополнение) могут называться только слова в первых трёх падежах, все остальные падежи - (обычно) обстоятельства (määrus - обстоятельство).

Так вот, управление глагола в эстонском и русском может совпадать, а может и не совпадать.

Например, управление в эстонском и русском совпадает в случае многих партитивных глаголов (после которых ВСЕГДА osastav), к ним относятся:

armastan (armastasin) - люблю (любил) - кого-что, keda-mida - в русском винительный, в эстонском osastav (partitiiv, он же аналог винительного, в немецком он же будет Akkusativ

vihkan (vihkasin) - ненавижу (ненавидел) - кого-что, keda-mida

tahan (tahtsin) - хочу (хотел) - кого-что, keda-mida

soovin (soovisin) - желаю ((по)желал) - кого-что, keda-mida

vaatan (vaatasin) - cмотрю ((по)смотрел) - кого-что, keda-mida

näen (nägin) - вижу ((у)видел) - кого-что, keda-mida

kuulan (kuulasin) - cлушаю ((по)слушал) - кого-что, keda-mida

kuulen (kuulsin) - cлышу ((у)слышал)- кого-что, keda-mida

ootan (ootasin) - жду ((подо)ждал) - кого-что, keda-mida

  • К сожалению в русском и эстонском не все глаголы совпадают управлением, и есть очень неприятные исключения. Неприятность в том, что глаголы-исключения часто используются. К ним относятся, например, глаголы kasutama и aru saama

KASUTAMA - использовать, пользоваться

kasutan (kasutasin) - использую (использовал) - кого-что, keda-mida

kasutan (kasutasin) keda, mida - пользуюсь ((вос)пользовался) - кем-чем

NB! Если kasutama переводить, как "пользоваться", то в русском управление уже в творительном падеже: (пользуюсь - кем-чем, воспользовался - кем-чем, то есть в эстонском так и будет osastav в обоих слуях, что "использую, что пользуюсь", а в русском "использую - кого, что", но "пользуюсь - кем, чем".

ARU SAAMA - понимать

Чтобы понять, откуда расхождения в управлении глаголов в эстонском и русском в данном случае, нужно перевести разок дословно: "получать - saama, aru - смысл". "Получать" можно что-то ОТКУДА-ТО. И именно такое управление и имеет этот глагол в эстонском - смысл получают (понимают) из чего-то (milleSTki) или из кого-то (kelleSTki).

  • ma saan (получаю) sellest (millest? - из чего? sellest - из этого) aru (смысл)
  • ПЕРЕВОДИМ же не дословно, а литературно, заменяя фразу "получать смысл (из кого, из чего)" на "понимать (кого, что)"
  • я это (кого, что) понимаю

Kas te saate minust aru? - Вы меня понимаете?

Kas te saate temast aru? - Вы его (её) понимаете?

Kas te saite temast aru? - Вы его (её) поняли?

Ma ei saanud mitte millestki aru. - Я ничего не понял.

Kas keegi said tema jutust aru? - Кто-нибудь понял, что он(а) сказал(а)?

Ma ei saa sellest tekstist aru. - Я не понимаю этот текст.

Ma tahaks lauludest, filmidest ja uudistest aru saada. - Я бы хотел(а) понимать песни, фильмы и новости.

Разница между MISKI, MIDAGI и MILLESTKI

И ещё немного того же самого "на котах" - давайте переведём текст на картинке:

-2

Noh, ma saan muidu (вообще-то) kõigest aru ... aga sellest ma aru EI saa.