Найти тему
Библиотекарь

Теистический парадокс апостола Павла

В продолжении вчерашней темы. Раз уж мы начали рассуждать о том, кем является Господь Иисус, думаю есть смысл рассмотреть один из самых красивых, глубоких и никогда не ставший до конца понятным текст, коим апостол Павел выразил свое мнение относительно тайны природы Христа.

Начнем с того, что Павел, как никто другой разбирался в тонкостях иудейской теологии. Ему, лучше, чем той аудитории которой он проповедовал было понятно, что представляет Бог в учении Торы. Он, кто говорил о себе: "обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению фарисей, по ревности-- гонитель Церкви Божией, по правде законной-- непорочный. Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою." (Флп.3:5-7), вдруг приходит к выводам, совершенно потрясающим, неожиданным и революционным для всего иудейского общества в целом и для себя в частности.

С каким трудом был обращен этот человек в христианство, остается только удивляться посланиям им написанным. Павел, прекрасно знал, что значит "Шма Исраэль" (Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть. (Втор. 6:4) И этот человек стал способен однажды написать такие слова в послании к Колоссянам о Христе:

"Ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно". (Кол. 2:9)

У меня вопрос к противникам божественной природы Христа. Почему вы старательно обходите стороной это место Нового Завета? Я никогда и нигде, не встречал хоть каких-либо мыслей на этот счет.

Предрекая возражения, хочу сказать - речь, не идет о возложенных божественных полномочиях на Иисуса, речь не идет о миссии, которую Ему надо было исполнить и так далее.

Два очень важных слова в оригинале помогают понять, что Павел говорит о полноте Божественной природы, что пребывала в Иисусе, когда Он кормил голодных, исцелял больных, рассказывал притчи, мерз ночью вместе со Своими учениками, испытывал голод, усталость, боль, ронял слезы, при виде несчастных и умирающих, кричал от мук и унижений толпы, все это происходило с Ним, с Богом.

Теперь о словоупотреблении.

Первое слово, это греческое "κατοικεῖ"(катоikei), буквально означает - "жить", "обитать". Оно в Септуагинте и Новом Завете встречается более 600-от раз и в принципе не вызывает трудностей. В качестве примера приведу один текст: "да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых... (Быт. 9:27) переводчики Ветхого Завета на греческий язык, словом "вселится", как раз и перевели вышеприведенным словом, подразумевающим обитание Иафета в шатрах Симовых. И таких примеров сотни.

В Иисусе обитала божественная природа, воплощенная, таинственная, со всеми вытекающими отсюда выводами. Бог явил Себя во Христе. Иисус являл Собой Бога, не просто как посланник или уполномоченный представитель, но со всей властью и природой Самого Бога.

Господа, это тайна, она глубока и потрясающа.

Второе слово, "полнота".

Тут вообще наступает самое интересное и непостижимое. В Новом Завете, греческие однокоренные слову "πλήρωμα" (pleroma), упоминаются 17 раз, и как ни странно, в основном в посланиях Павла. Помните его знаменитое "когда наступила полнота времени"? Это из послания к Галатам. Так вот, 17 раз этим словом Новый Завет передает идею наполненности, полноты до краев. Когда Иисус накормил толпу пятью рыбками и двумя хлебами, ученики после набрали 12 коробов "полных". Короба были полны, полны рыбами и хлебом. Надеюсь, это не трудно понять. Еще один интересный случай употребления слова πλήρωμα, когда речь идет о пришитой новой ткани к старой одежде. "Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже." (Мк. 2:21) Здесь под словом "пришитое" также в оригинале используется греческое слово "полнота". Ну это, так, в качестве интересного примера.

Как это относится к Иисусу? Полнота Божества! В Нем! Удивительно!!!

Сравнивая разные переводы Библии, мне более всего понравился один английский вариант этого текста (спасибо еще раз читательнице по имени Людмила, что навела меня на этот вариант перевода). Давайте посмотрим, как Давид Штерн (мессианский еврей) перевел текст послания Павла:

" For in him, bodily, lives the fullness of all that God is. (Col 2:9 CJB)

Я бы перевел эти слова так: "В Нем, телесно, живет полнота всего, что Бог из Себя представляет". (учитывая мои познания анг. языка, если кто-то переведет еще точнее, буду благодарен).

Заканчивая данную тему, хочу выразить восхищение текстом, что мы сегодня рассмотрели. Всякий раз, когда я его читаю или вспоминаю, по телу бегут мурашки от величия сцены, потрясающей по своей глубине и сути. Думаю, что точнее, чем апостол Павел уже и не скажешь. Аминь.

Если желаете поддержать канал в это непростое время, буду очень благодарен.

Сбер: 4276 2200 1586 0243