Конечно, есть еще более лаконичная формулировка - просто with, но есть и более длинные - having ... at disposal или after having [something done]. На мой скромный взгляд, это вполне достойный и нативный — следовательно, рабочий — вариантик.
Отмечу, что в ИТшных переводах шаблон применяется чаще, чем в медицинских.
Чтобы было больше уверенности в применении, даю примеры:
✒️ IT
• WITH these variables IN HAND, let’s take them for a spin in Chrome’s DevTools.
• WITH our ML model IN HAND, you can now make predictions on new data—data for which the target variable is unknown.
• WITH a few rough chapters IN HAND, I was wondering if I should throw an ebook online.
• WITH an agreed-upon conversion table IN HAND, every engineer can do their own analysis.
✒️ MED
• WITH these foundations IN HAND, we delve into the fascinating world of category-specific recognition problems and their implications for models of object recognition.
• Today, WITH evidence from more recent studies IN HAND, we can more precisely determine where speech and nonspeech sounds are first distinguished in the brain.
• WITH representatives from each family IN HAND, cloning cDNAs for related proteins was straightforward.
• WITH this knowledge IN HAND, surgeons can analyze and plan aesthetic procedures in a reproducible manner.
Telegram ➡️ https://t.me/alliancepro/1413
#verbal_phrases