Найти тему
ElliMarshmallow's K-POP

Ahn Yeeun - CHANGGWI: Неупокоенный (поэтический перевод + кавер на русском)

Оглавление

Эта завораживающая зловещая песня поселилась у меня в голове с первого прослушивания, а для ее перевода мне пришлось копнуть в мифологию и историю. Всякие YT рубрикаторы причисляют эту композицию к корейскому поп-направлению, но она очень условно относится к нему - скорее это корейский фолк.

-2

Давайте для начала я расскажу вам о тиграх. Поскольку ранее в Корее водилось много тигров, Корею даже называют Страной Тигра, и считается, что корейский народ берет начало от тигра. А еще корейский полуостров якобы на карте напоминает лежащего тигра, уткнувшегося лапами в материк.

Тигры в мифологии народов Кореи предстают в разных ипостасях. И если в элитарном (дворянском) искусстве тигр был защитником от темных сил и проводником духов (дворяне-янбаны даже ассоциировали себя с тиграми), то в народном творчестве тигр был воплощением жестокого хищника, который подчиняет души смертных и заставляет служить ему (что логично, потому что больше всего от нападений тигров страдали именно крестьяне).

Трепещи, спускается владыка-тигр со священной горы!
Трепещи, спускается владыка-тигр со священной горы!

Охота на тигров считалась в народе весьма уважаемым делом, поскольку тигр - существо очень сильное и проворное. Успешные охотники на тигров почитались в своих селениях, имели налоговые привилегии и носили отличительную одежду. Когда Корея была колонизована Японией, охота на тигров приобрела массовый характер, и последний из них был истреблен на горе Чирисан 1922 году, об этом даже сняли фильм.

Не могу не вставить свои 5 копеек про BTS: миф об охотниках на тигров взяли за основу в веб-комиксе 7FATES: CHAKHO, семеро главных персонажей которой представляют как раз участники группы, правда под измененными именами. Про саундтрек к этой вебке я уже писала здесь.

Вот мы и подошли к основной теме песни

-4

Кто такой Чангви (Чхангви)? Это неупокоенный дух юноши, который по достижению совершеннолетия отправился в горы, чтобы добыть (или добить) тигра - такой своего рода ритуал. Но его охота не принесла результатов, и в итоге он погиб от лап тигра - владыки горы. Но и на этом его история не окончена: теперь дух погибшего должен служить тигру до тех пор, пока не подготовит себе замену.

Песня как раз начинается с того, что чангви останавливает путника на горной дороге и предлагает ему выпить воды с листьями, чтобы перевести дух. Тут же он раскрывает путнику свой замысел: помочь попасть в загробный мир, перестать быть заложником тигра. А затем чангви провожает путника прямо в лапы к владыке горы. Почему тот не сопротивляется? Вероятно "вода с листьями" были каким-то зельем или отваром, подчинившим разум путника.

-5

В тексте песни нам встречается несколько занятных слов:

"Будда Амитабха" - это буддийская сутра, звучащая в корейском варианте "Namu Amitabul", которая призывает Будду Амитабху взять человека под свое покровительство и приобщить к светлому пути. То есть эти слова должны отгонять злых духов. Эти слова в песне принадлежат путнику.

"Асурабальбальта" - присказка, вроде "абракадабра" в нашем языке, произносится для совершения неких магических действий. Конкретного перевода это слово не имеет. Это произносит уже чангви для завершения своего ритуала.

Рассмотрим перевод поближе:

Но ничто не сделает ваше впечатление от песни более полным, чем прослушивание потрясающего кавера на русском в исполнении Tanri.

Больше подобных статей с разборами и переводами песен можно найти здесь.

-6