Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Откуда берутся кривые переводы с китайского? Реальная история, соучастницей которой я была

Помните, бывают такие инструкции или другие тесты, от которых хочется то ли смеяться, то ли плакать? Хочу рассказать одну забавную историю, приключившуюся со мной во времена жизни в Берлине. Мне довелось быть «соучастником» перевода инструкции с китайского на русский. Гордиться там особо нечем, но такая история имела место. Пока я училась на программе LL.M. (подробнее об этом я писала тут), из всей нашей многонациональной группы я сдружилась с китайскими девочками. А с одной из них — Ифан — особенно. Так вот, однажды, уже после нашего выпуска её дальнему родственнику понадобилось перевести инструкцию с китайского на русский, чтобы поставить оборудование в Киргизию, кажется (точно уже не помню). Инструкция к прессу для вулканизации резины. Мы, юристы, не имели никакого понятия об этом процессе и об устройстве таких машин. А ведь подобные тексты изобилуют различными специфическими терминами! Но задача была дана, и мы постарались выполнить её на совесть. Так, как смогли. Разумеется, И

Помните, бывают такие инструкции или другие тесты, от которых хочется то ли смеяться, то ли плакать? Хочу рассказать одну забавную историю, приключившуюся со мной во времена жизни в Берлине.

Мне довелось быть «соучастником» перевода инструкции с китайского на русский. Гордиться там особо нечем, но такая история имела место.

Пока я училась на программе LL.M. (подробнее об этом я писала тут), из всей нашей многонациональной группы я сдружилась с китайскими девочками.

А с одной из них — Ифан — особенно. Так вот, однажды, уже после нашего выпуска её дальнему родственнику понадобилось перевести инструкцию с китайского на русский, чтобы поставить оборудование в Киргизию, кажется (точно уже не помню).

В последний раз мы виделись в Люксембурге в 2018 году.
В последний раз мы виделись в Люксембурге в 2018 году.

Инструкция к прессу для вулканизации резины. Мы, юристы, не имели никакого понятия об этом процессе и об устройстве таких машин. А ведь подобные тексты изобилуют различными специфическими терминами!

Но задача была дана, и мы постарались выполнить её на совесть. Так, как смогли.

Разумеется, Ифан не знала русского, а я — китайского. Поэтому переводы мы выполняли через известные нам обеим немецкий и английский, заручившись помощью гугл-транслейта, википедии, интернета и мужей: программиста и инженера.

Такой, своего рода, «глухой телефон», когда я не знала, что там было в исходном китайском тексте и насколько удачно и точно это удалось передать на английском/немецком, а подруга не могла проверить достоверность русского перевода.

На фото - Берлинская осень 2019.
На фото - Берлинская осень 2019.

Это было сложно! И я до сих пор не уверена, получилось ли на выходе что-то удобоваримое. Любопытно, разобрались ли покупатели с такой инструкцией, довелось ли им до слез посмеяться над удачно подобранными терминами.

А ведь мы старались изо всех сил!

Вот пара фраз из той инструкции:

Гидравлическая система натяжения барабанного вулканизатора
Система специально разработана и изготовлена для соответствия техническим требованиям работы гидравлической системы натяжения барабанного вулканизатора. Она состоит из одного насоса, блока управления, рабочего цилиндра и других компонентов, чтобы добиться повышения давления цилиндра, натяжения, возврата и т.д.
Гидравлическая станция состоит из моторной части масляного насоса, интегрированный блок-регулирующий клапан, аккумулятор, регулирующий клапан, манометр, датчик давления и бака, а также других компонентов.

Возможно, кто-то из читателей сможет прокомментировать качество перевода?

Борюсь с искушением сделать ещё один кривой перевод (на самом деле нет).
Борюсь с искушением сделать ещё один кривой перевод (на самом деле нет).

Вывод из этой истории можно сделать один: технические тексты должны переводить технические же специалисты. Тогда они получатся удобоваримыми и возможно даже не смешными. Не всегда такая возможность есть, поэтому получаем то, что получаем. Обнадеживает лишь то, что покупатели (я надеюсь!) и так знали, как обращаться с этим оборудованием.

Сталкивались с такими странными или смешными переводами?

Подписывайтесь на канал, здесь я рассказываю свою историю переезда в Германию и возвращения обратно в Россию.

Не жалею ли я, что вернулась в Россию?