Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Медицинские переводы: небольшая подборка странностей. Часть 2

Первая часть тут: Я уже которую неделю занимаюсь «околомедицинским» проектом, о котором уже неоднократно писала, поэтому и мысли для публикаций появляются в основном из этой серии, так что решила сделать вторую часть статьи. Так лечат или калечат? Одна из самых больших странностей в английском языке для меня – это одинаковое слово для обозначения лекарства и наркотика, drug. Да, в русском языке тоже много таких слов (омонимов), но они настолько разные, что спутать – зная контекст – их нельзя. Например, «ключ» как родник и «ключ» как предмет для открывания замка мы не спутаем, так как никакого отношения, как правило, они друг к другу не имеют. Другое дело с их словом drug! Два его значения тесно связаны между собой (а иногда это вообще одно и то же вещество – тут, наверное, многие опять вспомнят доктора Хауса 😃), что и создаёт определённые сложности. Например, в моём текущем проекте, в одном из разделов, речь идёт об употреблении наркотиков, среди которых упоминаются как собственно на
Оглавление

Первая часть тут:

Медицинские переводы: небольшая подборка странностей. Часть 1

Я уже которую неделю занимаюсь «околомедицинским» проектом, о котором уже неоднократно писала, поэтому и мысли для публикаций появляются в основном из этой серии, так что решила сделать вторую часть статьи.

Так лечат или калечат?

Одна из самых больших странностей в английском языке для меня – это одинаковое слово для обозначения лекарства и наркотика, drug. Да, в русском языке тоже много таких слов (омонимов), но они настолько разные, что спутать – зная контекст – их нельзя. Например, «ключ» как родник и «ключ» как предмет для открывания замка мы не спутаем, так как никакого отношения, как правило, они друг к другу не имеют.

Другое дело с их словом drug! Два его значения тесно связаны между собой (а иногда это вообще одно и то же вещество – тут, наверное, многие опять вспомнят доктора Хауса 😃), что и создаёт определённые сложности.

Например, в моём текущем проекте, в одном из разделов, речь идёт об употреблении наркотиков, среди которых упоминаются как собственно наркотики, так и легальные лекарственные препараты, которыми некоторые начинают злоупотреблять. И иногда становится непонятно, что понимается под drug в данном конкретном предложении: то ли лекарство, то ли наркотик, то ли всё вместе. Я в таких случаях стала писать «психоактивное вещество» (откопала у них же в старых переводах), вроде как подходит и для того, и для другого...

Самое интересное – у них же есть в языке слово narcotic, но почему-то всё равно используют drug! В частности, в этом проекте слово narcotic мне встретилось только один раз, в словосочетании illegal narcotics (запрещённые наркотики). Возникла мысль: может быть, этим словом обозначают только наиболее сильные из них? Другая мысль: drug – более просторечное, а narcotic – официальное? В общем, 🤷🏻‍♀️.

Роза пахнет розой

Ну и по следам drugs – опять про «толерантность», не получается без неё, она у них везде, а я не могу просто так пройти мимо. 😁

Как уже все, наверное, знают, сейчас у них очень модно брать простые короткие слова и превращать их в длиннющие малопонятные фразы. Вот и в этой теме не обошлось.

Во-первых, в руководстве для caregivers (тех, кто ухаживает за больн... ой, нельзя так говорить... за людьми, которые не очень хорошо себя чувствуют?) сказано: нельзя использовать слова «наркоман», «зависимый», «алкоголик», «алкоголизм». (И даже «бывший алкоголик» говорить нельзя!) Нужно говорить «человек с расстройством, вызванным употреблением наркотических веществ», «человек в стадии активной зависимости», «человек с расстройством употребления алкоголя» и пр. На английском эти фразы, конечно, покороче будут, чем на русском, но они всё равно довольно длинные.

Во-вторых, они теперь даже само слово drugs стараются не употреблять, заменяя его словом substances (вещества). Употребление наркотиков у них – substance misuse (злоупотребление веществами). Странно, что «злоупотребление» оставили... Но это ненадолго, судя по тенденции. Похоже, скоро и «зло» оттуда уберут.

-2

Резать!

Те, кто в теме, наверное, давно знают, а для меня стало открытием, что если просто surgeon в английском – это хирург, то при присоединении к нему general (surgeon general) он внезапно становится главным санитарным врачом! А вовсе не главным хирургом, как я подумала. Почему так? 🤷🏻‍♀️ Словарь ещё предлагает варианты «министр здравоохранения» (это кажется совсем странным) и «начальник медицинской службы».

Доктор-шопинг

И напоследок: мне встретилось в этом проекте забавное выражение doctor shopping. Я подумала, что это о врачах (о процессе заказа нужных лекарств) или о покупке лекарств в аптеке пациентами. Оказалось, нет!

Doctor shopping – это многократные походы одного человека по разным врачам с целью получить от них рецепты на одно и то же лекарство (да побольше, побольше!), обычно обезболивающее, чтобы потом этим лекарством спокойно себе злоупотреблять. Так что шопинги тоже разные бывают. 🙄

Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂:

#переводчик #английскийязык #русскийязык