Посмотрев в словарь, вы найдете, что уже там слово piece может иметь множество значений или, скорее, использований. В этой статье вы найдете пять примеров, не всегда очевидных, как можно разнообразить свою речь фразами со словом piece. Все видеоотрывки из фильма собраны в одном ролике в конце статьи.
Первый пример, возможно, будет знаком многим. Это использование piece есть и в учебниках. Мы знаем, что advice – неисчисляемое существительное, а потому нельзя сказать one advice. На выручку приходит выражение piece of advice. И вот совет, который дает Карлсон леди Мэри.
And Captain Crawley... is he happy with the changes, so to speak? May I give you one piece of advice, my lady? Tell him what's in your heart. If you still love him, let him know. Then even if he's killed, and he may be, you won't be sorry.
Перевод на русский:
А капитан Кроули... как он принял эту новость, если можно так выразиться? Вы позволите дать вам совет, миледи? Откройте ему свое сердце. Если все еще любите его, пусть он об этом узнает. Тогда даже если его убьют, что может случиться, вам не придется сожалеть.
В следующем примере piece выступает в значении «отдельный предмет».
- Are you sure you should be up, Mr Carson?
- I wanted to check the silver before tomorrow.
- I think I've cleaned all the pieces we might need.
В русской версии фильма переведено:
- А вам точно уже можно вставать, мистер Карсон?
- Я хотел перебрать серебро перед завтрашним днем.
- Думаю, я почистил все приборы, которые могут потребоваться.
«Приборы» – это слово все-таки не охватывает весь спектр того, что выражает здесь pieces. Ведь Барроу имеет в виду не только приборы, но всю серебряную посуду.
В следующем примере мы видим не только piece, но и выражение, которое очень похоже на русскую поговорку или традицию. Правда, мы стучим по дереву, а они к нему просто прикасаются:
- Well now, still in one piece. Thank God.
- Touch wood.
- I never stopped touching it.
Русский вариант:
- Вот и вы, целы и невредимы. Слава Богу.
- Постучите по дереву.
- Стучу все время.
А это употребление piece для многих может оказаться неожиданным:
- People look at me and wonder why I'm not in uniform.
- Then you refer them to me and I'll give them a piece of my mind.
Русский вариант:
- Многие люди смотрят на меня и задаются вопросом, почему я не в мундире.
- Направляйте этих людей ко мне, и я им все растолкую.
Естественно, эту фразу нельзя перевести дословно, но она означает «поделиться своим мнением, мыслями».
И напоследок занятная фраза от вдовствующей графини, что ожидаемо.
- How can Matthew have chosen that little blonde piece?
- You speak so eloquently of the human heart, Mama. You must be aware of its...vagaries.
В русской версии фильма перевод такой:
- Как Мэтью мог выбрать эту белобрысую девчонку?
- Ты так красноречиво рассуждаешь о сердце, мама. Ты должна знать, что сердце бывает...изменчивым.
Как же перевести blonde piece? Блондиночка, белокурая штучка. Как еще можно поизгаляться?
А вот слово vagaries означает не столько изменчивость, сколько каприз или причуду.
А теперь можете насладиться просмотром этих сцен:
Подписывайтесь! Вас ждет еще много интересного