Найти тему

Forse или Magari ?

Una nuova settumana è iniziata. Speriamo che ci porti tanta serenità e magari qualche bella novità.

Началась новая неделя. Будем надеяться, что она принесет нам много спокойствия и, возможно, несколько хороших новостей.

В итальянском есть два слово, которые переводятся, как "возможно, может быть, наверное".

Это MAGARI и FORSE .... Но между ними есть небольшое отличие. Сейчас расскажу

Forse имеет оттенок предположения, но нам обычно безразлично, будет так или нет.

Magari означает что-то очень желаемое, даже более эмоциональное чем наши: «Как было бы прекрасно!» или «Вот было бы здорово!».

То есть, фразу вначале поста, можно перевести как: Началась новая неделя. Будем надеяться, что она принесет нам много спокойствия и, было бы замечательно, еще и несколько хороших новостей.

Кроме этого magari употребляется в некоторых других случаях:

В уступительном контексте:

Magari è intelligente, ma non è abbastanza preparato. - Может, он и умен, но недостаточно подготовлен.

В повелительном наклонении:

Magari parlagliene tu! - Поговорил бы ты с ним!

Для выражения пожелания (при употреблении отдельной репликой):

Vorrei tanto vedere questo film. Magari ne facessero ancora! - Как бы мне хотелось посмотреть этот фильм! Вот бы его показали еще раз!

В контексте восклицания (при употреблении отдельной репликой):

A: Vuoi un po’ di riposo? B: Magari! - А: Отдохнуть хочешь? В: Хорошо бы!

В контексте предположения, соответствующего реальности с большей или меньшей долей вероятности:

Non potrebbe essere uscito con un amico? Non sarà magari con suo fratello? - Может, он пошел куда-то с другом? А может, с братом?

Знали о разнице между этими двумя словами?