Una nuova settumana è iniziata. Speriamo che ci porti tanta serenità e magari qualche bella novità.
Началась новая неделя. Будем надеяться, что она принесет нам много спокойствия и, возможно, несколько хороших новостей.
В итальянском есть два слово, которые переводятся, как "возможно, может быть, наверное".
Это MAGARI и FORSE .... Но между ними есть небольшое отличие. Сейчас расскажу
Forse имеет оттенок предположения, но нам обычно безразлично, будет так или нет.
Magari означает что-то очень желаемое, даже более эмоциональное чем наши: «Как было бы прекрасно!» или «Вот было бы здорово!».
То есть, фразу вначале поста, можно перевести как: Началась новая неделя. Будем надеяться, что она принесет нам много спокойствия и, было бы замечательно, еще и несколько хороших новостей.
Кроме этого magari употребляется в некоторых других случаях:
В уступительном контексте:
Magari è intelligente, ma non è abbastanza preparato. - Может, он и умен, но недостаточно подготовлен.
В повелительном наклонении:
Magari parlagliene tu! - Поговорил бы ты с ним!
Для выражения пожелания (при употреблении отдельной репликой):
Vorrei tanto vedere questo film. Magari ne facessero ancora! - Как бы мне хотелось посмотреть этот фильм! Вот бы его показали еще раз!
В контексте восклицания (при употреблении отдельной репликой):
A: Vuoi un po’ di riposo? B: Magari! - А: Отдохнуть хочешь? В: Хорошо бы!
В контексте предположения, соответствующего реальности с большей или меньшей долей вероятности:
Non potrebbe essere uscito con un amico? Non sarà magari con suo fratello? - Может, он пошел куда-то с другом? А может, с братом?
Знали о разнице между этими двумя словами?