Перевод договоров является очень распространенным видом переводов. Договора между компаниями или физическими лицами заключаются при совершенно разных обстоятельствах. Наиболее распространенные виды договоров, которые заказывают на перевод, это:
- Договор купли-продажи
- Договор об оказании юридических услуг
- Договор об оказании агентских или посреднических услуг
- Договор о трудоустройстве
- Договор на поставку сырья, материалов или оборудования и др.
Языки, на которые или с которых чаще всего переводятся договора, это английский, немецкий, французский, а также китайский. При этом перевод договоров является одним из самых сложных видов перевода и требует от переводчика большого опыта и виртуозного мастерства в поиске информации и правильного подбора лексики. На что необходимо обращать внимание при переводе договоров?
1. Юридическая тематика
Переводчик должен как минимум понимать то, что он переводит. Он должен разбираться в юридических терминах и оборотах и правильно подбирать их в языке перевода. Например, в паре русский-английский переводчик на зубок должен знать, как переводить такие термины как Customer, Contractor, Pledgor, Pledgee, Vendor, Lessee и т.д. При этом переведенный текст должен быть ясным, четким, понятным, без лишних слов и двусмысленностей.
2. Элементы из других стилей: технического, медицинского и т.д.
При переводе договоров на поставку иностранного оборудования переводчику часто приходится сталкиваться с техническим описанием этого оборудования. Поэтому он должен правильно и точно передать и техническую часть. Для этого важны опыт, кругозор и быстрый поиск информации. Также переводчик может обратиться за консультацией к специалисту по техническим переводам.
3. Перевод названий предприятий, организационно-правовых форм, адресов
Для начала переводчик уточняет, было ли название фирмы уже переведено и зафиксировано в официальных источниках на русском языке. Если да, он использует имеющийся перевод. Если же нет, название фирмы вместе с организационно-правовой формой следует транслитерировать на языке перевода. При этом в любом случае в скобках следует указать название на языке оригинала. Организационно-правовые формы также транслитерируются, а при необходимости переводчик дает пояснения, что означает та или иная форма. Также существуют правила написания адресов, которых переводчик должен придерживаться. Иногда следует указывать адреса на языке оригинала в скобках после перевода.
4. Правильное оформление
Перевод договоров может оформляться двумя способами:
1) Как оригинальный договор, со всеми пунктами, заголовками, выделениями полужирным шрифтом и курсивом, отступами и т.д.
2) В два столбика. При этом абзац оригинала располагается на том же уровне, что и каждый новый абзац перевода. Этот способ используется, чтобы можно было легко сличить оригинал и перевод, и применяется в серьезных договорах, нацеленных на масштабные проекты или долгосрочное сотрудничество.
Перевод договоров должен выполняться профессиональным переводчиком. А после обязательно проходить этап редактирования, вычитки и корректуры. Ведь это серьезный юридический документ. И малейшая ошибка может привести к большим неприятностям. Поэтому настоятельно рекомендуем обращаться только к опытным переводчикам или в профессиональное бюро переводов.
С уважением, бюро переводов «ЕКА-Переводчик»
--------------------------------------------
Связаться с нами: https://taplink.cc/ekaperevodchik
--------------------------------------------
📍 8 967 85 333 89 (звонок, WhatsApp, Viber, Telegram)
📍 E-mail: eka-perevod4ik@yandex.ru
📍 www.eka-perevodchik.ru
📍 ул. Чайковского 16, оф. 14 (второй этаж налево, красная вывеска)
Всегда Вам рады!