С одной стороны, все мы, конечно, знаем блистательные переводы Пушкина из Шекспира, Байрона, В. Скотта. С другой стороны, мог ли поэт говорить по-английски также, как и по-французски? Ответ на вопрос даёт нам свидетельство М.В. Юзефовича, который вспоминает один весьма комичный эпизод из жизни поэта. «Так, между прочим, он выучился по-английски. С ним было несколько книг, и в том числе Шекспир. Однажды он в нашей палатке переводил брату и мне некоторые из него сцены. Я когда-то учился английскому языку, но, не доучившись как следует, забыл его впоследствии. Однако ж все-таки мне остались знакомы его звуки. В чтении же Пушкина английское произношение было до того уродливо, что я заподозрил его знание языка и решил подвергнуть его экспертизе. Для этого на другой день я зазвал к себе его родственника Захара Чернышева, знавшего английский язык, как свой родной, и, предупредив его, в чем было дело, позвал к себе и Пушкина с Шекспиром. Он охотно принялся переводить нам его. Чернышев при перв