В немецком языке, как и в русском, есть две формы обращения: официально-вежливая «на Вы» → Sie и менее формальная «на ты» → du. Немцы даже придумали для них специальные глаголы: siezen и duzen. Кроме того в учебниках мне встречались выражения sein per Sie и sein per Du, но в реальной жизни я их от носителей ни разу не слышала.
Если вы хотите предложить собеседнику перейти к менее формальному общению, можно воспользоваться следующими вариантами:
• Wollen wir uns duzen?
• Wollen wir zum "Du" übergehen?
• Wollen wir "Du" sagen?
• Ich schlage vor, dass wir uns duzen.
Правила этикета в отношении Du и Sie в целом совпадают с привычными нам:
1. Если человек пожилой, незнакомый или начальник — говорят Sie. В этом случае собеседника принято называть по фамилии, сопровождая ее обращением Herr/Frau.
Woher kommen Sie, Frau Richter? — Откуда вы родом, госпожа Рихтер?
2. Друзьям, детям или тем, кто дал своё одобрение, можно говорить du. Фамилию называть при этом необязательно.
Wo studierst du, Maria? — Где ты учишься, Мария?
Отличия от российской действительности в том, что начальники и люди старшего поколения могут даже обидеться, если они вам предложили duzen, а вы упорно продолжаете называть их per Sie. Такое поведение кажется им холодным и отстранённым. Поэтому лучше соглашаться.
Но здесь возникает другой риск.
Дело в том, что люди, привыкшие использовать более официальное обращение, порой забывают, что множественное число для du — это ihr, и что форма глагола, соответственно, тоже меняется. У них просто не отработан навык употребления ihr.
Так, например, после того, как моя немецкая соседка предложила мне перейти «на ты», я с радостью согласилась, и поначалу все шло гладко. До того момента, пока в разговоре не стал фигурировать муж соседки. Я попыталась пригласить их в гости, а заодно узнать, что они любят делать по выходным. И, конечно же, с непривычки вместо „Was macht ihr gern am Wochenende?“ спрашивала: „Was machen Sie gern am Wochenende?“ На что соседка предупредительно поднимала пальчик и говорила: „Vergiss doch nicht, dass wir uns duzen“. А я при этом думала: «Да уж про ты-то — помню, а вот как на немецком «вы» — увы». ☹️
А теперь представьте, каково бедным англичанам, задумавшим освоить немецкий, у которых и Вы, и вы, и ты — все you!
P.S.: Не каждое предложение перейти "на ты" нужно непременно поддерживать. Как-то мне попалась статья о немецких правилах этикета. Там было сказано, что если ваш начальник, будучи навеселе и в отличном настроении, предлагает перейти «на ты», безопаснее на следующее утро все равно называть его «на Вы», ведь, протрезвев, он может и пожалеть о своем предложении, а вы останетесь крайним. 🙃