Найти в Дзене

"Кто не возненавидит отца и мать... не может быть Моим учеником!" Разберем эти слова Христа

Привет, друзья. В Священном Писании встречаются порой сложные для понимания места. И одно из таких мест предлагаю разобрать.

если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником (Лк 14:26)

Слово ненавидеть как-то не вяжется с добрым и кротким Мессией, о Котором сказано:

"не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы" (Мф 12 19-20)

Христос - Второе Лицо Пресвятой Троицы, Бог Который есть Любовь! (1 Ин 4:8) И как же Бог Любовь призывает возненавидеть родных, и даже родителей? Противоречие? Ведь одна из заповедей требует почитать отца и мать, а Ветхозаветный закон требовал даже карать смертью за оскорбление родителей. (Мк. 7:10)

А тут прямо призыв к ненависти! Что-то не сходится

Обратимся к греческому первоисточнику.

Словом "возненавидит" переведено греческое слово МИСИ (μισεῖ).

Кроме родных предложено "возненавидеть" и саму жизнь свою! Вы не находите это странным?

Мне кажется, что по смыслу подошло бы слово "отвергнуться", как в этом, похожем по смыслу месте:

Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною (Мф 16:24)

Согласитесь, "отвергнуться себя" и "возненавидеть жизнь свою" в общем похоже по смыслу.

Решил посмотреть где еще в Библии встречается слово "МИСИ" (ненавидеть).

  • Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел (Ин 15:18)
  • ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет (Ин 3:20)
  • Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит (Ин 7:7)
  • Страх Господень — ненавидеть зло (Притч 8:13)

В принципе, везде может звучать близкое по смыслу "отвергнут", "отвергает"

А в следующем отрывке, слово МИСИ имеется, а в русский перевод оно не попало:

Русский текст:

Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нём, тот удаляет друга. (Притчи 17:9)

Греческий текст:

https://manuscript-bible.ru/OT/Prou17.htm#%u043D%u0435%u043D%u0430%u0432%u0438%u0434%u0438%u0442
https://manuscript-bible.ru/OT/Prou17.htm#%u043D%u0435%u043D%u0430%u0432%u0438%u0434%u0438%u0442

Русский перевод отбросил слово "ненавидит", поскольку слово "ненависть" не вписывается в смысловой ряд: Один человек покрывает поступок другого, а другой не хочет этого делать, и потому теряет друга.

И знаете, на какие мысли это наводит меня? Греческое слово "МИСИ", переведенное как "ненавидеть" имело несколько смыслов. И таки да. Словарь Дворецкого дает два значения:

1) ненавидеть

2) противиться, не допускать

-3
Кстати, слово "возненавидеть" звучит по-гречески немного иначе (Ин 17:14) "Я передал им слово Твоё; и мир возненавидел их (ЭМИСИСЭН ἐμίσησεν)". Слова однокоренные, но все же разные.

Но все же, думаю, слово "возненавидеть" нам режет слух потому, что греческие слова МИСИ/нанавидеть ЭМИСИСЭН/возненавидеть имели несколько иное смысловое значение: допустим "отвергнуть", "противиться".

Сравните:

  • Если мир вас ненавидит (отвергает/противится), знайте, что Меня прежде вас возненавидел (отвергает/противится) (Ин 15:18)
  • ибо всякий, делающий злое, ненавидит (отвергает/противится) свет (Ин 3:20)
  • Вас мир не может ненавидеть (отвергать/противиться), а Меня ненавидит (отвергает/противится) (Ин 7:7)
  • Страх Господень — ненавидеть (отвергать/противиться) зло (Притч 8:13)

Видимо слова Христа, обращенные ученикам, прозвучали немного иначе (с иным смысловым и эмоциональным оттенком)

Ученикам предлагалось не распаляться злобой (как нами сегодня понимается русское слово ненависть), а поставить Христа выше родных, и даже своей жизни.

И к тому же, заповедь "почитай отца и мать" Бог не отменял.

Александр Смирнов / поблагодарить автора

#возненавидит отца и мать #писание #библия #сложные места писания #толкование