Я каждый день работаю с текстом, это мой материал, инструмент и результат. Поэтому неудивительно, что такие книжки для меня — настоящая инструкция к моей работе. И я искренне считаю, что «Слово живое и мертвое» Норы Галь нужно прочитать всем. Даже некопирайтерам и нередакторам. Ведь все мы каждый день используем язык. Где-то слишком живой, а где-то до ужаса мертвый. Нора Галь (она же Элеонора Яковлевна Гальперина) подарила нам «Маленького принца», «Убить пересмешника» и много других классных книг такими, каким мы их знаем в русском переводе. Она скрупулёзно работала над каждым образом, над каждой фразой, чтобы эти истории попали в сердце каждого читателя. И именно этому она учит в своей книге — внимательно и бережно относиться к русскому слову. Элеонора Яковлевна рассказывает, как избежать частых переводческих, писательских и просто речевых ошибок, как сделать текст и речь более живыми, призывает избавляться от деепричастий, приводит примеры, как писать не стоит и какие слова л