Найти тему

Лексика классических британских триллеров

Дезмонд (Десмонд) Бэгли – автор русскоязычному читателю знакомый, и спустя 50 лет он читается не хуже, чем в годы его творческой активности. Посмотрим, как писали в 1970-е, стиль, разумеется, более разговорный, но и литературный – тогда кого попало не печатали (сейчас иногда открываешь роман – написано более-менее, но не писателем).

По традиции начинаем с самого простого. Например, как по-английски «упрямый»? Я знаю два варианта, но они достаточно сложные: stubborn и obstinate, и вот не догадался бы употребить такое нехитрое слово:

headstrong.

А вот словечко, означающее «всё, что угодно», «какую-то штуковину, название которой я забыл или не знаю». Опять же, таких слов много, чаще всего я встречал вариации на тему thingummy, некоторые из них с трудом запоминаются. Бэгли выдал лёгкое и даже изящное:

whatsit.

Seem – казаться; какие производные от этого слова вы употребляете? Вот попалось:

seemingly. Перевод подобных вокабул часто зависит от русского языка, что-то вроде «как может показаться», «как видится». Любое выражение, смягчающее эффект высказывания, выражающее сомнение в том, что это на самом деле так. В компанию к таким наречиям, как fortunately, undoubtedly и проч.

С «карманом» ничего придумывать не будем. Выражение I was out of pocket просто означает «у меня не было/кончились деньги».

Pull – тянуть. А вот pulled up используется по отношению к машине как «притормозил, остановился».

Вряд ли вы часто употребляли слово polish, но запомнить его просто – «полировать». Забавно англичане его применяют: polish off the mutton – это Элан Стюарт, главный герой, «стрескал» свою баранину. Конечно, polish off в значении «съесть» не сойдёт для официальной обстановки, разве что в юмористическом ключе.

Вот любопытное сочетание: you’re a dead loss. Смысл очевиден: «от тебя уже нечего ожидать, толку нет». Представьте себе, чтобы учителя двоечникам говорили: «ты – мёртвая потеря» ^__^

Слово «квадрат» – square – у англичан весьма многозначное, стоит про него почитать в словарике. Бэгли нам предлагает следующее: it didn’t square with… А именно: «это не укладывалось в логику ситуации». Поэтому настраиваемся на то, что «квадратиться с чем-то» означает «вписываться, соответствовать».

Теперь «ас», английское ace. Если хотите, «туз». Within an ace of being killed – «чуть не был убит». Ну да, между ним и смертью один туз находился, невелико пространство.

Глагол «лежать» тоже не остался в стороне. Сначала я встретил I let this statement lie – «я пропустил это утверждение мимо ушей; lie означает пассивную реакцию, «позволить лежать» = «оставить в покое».

А потом пришло такое вот выражение: the lie of the land. Оно может истолковываться и в прямом смысле – «рельеф местности», и в переносном – «положение вещей, как обстоят дела». Легко и красиво!

Для любителей новых слов – простое словечко volition – «воля, сильное желание». Стандартное выражение с ним – of my own volition, «по собственному желанию».

Потратьте ещё пять минут для составления своих предложений с этими выражениями – не стесняйтесь заставить меня их прочитать и прокомментировать. Всё же учимся дальше of our own volition!

© Астапенков А. А., 2022