Найти в Дзене

Медицинские переводы: небольшая подборка странностей. Часть 1

Оглавление

Я сама медицину не перевожу, поскольку некомпетентна. Разве что «лёгкую», как вот сейчас про волч... 🐺 Ну, вы поняли уже. 🤣 (Тут начало: 1, 2, 3.) На самом деле там не про неё, а про уход за больными людьми, и по каждой отдельной болезни эта контора создала учебный курс для таких вот «ухаживающих» (caregivers по-английски). Чтобы они примерно представляли, что это за болезнь и как правильно помогать человеку: что ему можно, что нельзя, и так далее.

Но на основной работе довольно часто сталкиваюсь уже с более «тяжёлой» медициной: очень много приходит клинических исследований, раньше ещё много было про зубные имплантаты, также немало проектов про медицинское оборудование.

И вот накопилось несколько наблюдений.

Немецкая «апотека» 🙂
Немецкая «апотека» 🙂

Как ваши симптомы? Им уже лучше?

Меня приводит в некоторый ступор английское выражение symptoms improve. Дословный перевод: симптомы улучшаются. При этом имеется в виду, что они ослабевают! По-моему, это вообще не очевидно... У нас же как? Если что-то улучшается, то оно растёт. Например, «успеваемость улучшилась» – это значит, выросла. А тут всё наоборот.

Понятно, что подразумевается «улучшение» не симптомов, а состояния человека, но тогда так бы и говорили... 🤷🏻‍♀️

Руководитель диабета

Ещё меня забавляет использование слова manage («управлять») применительно к болезням. Я вообще заметила, что англоговорящие это слово ОЧЕНЬ любят и суют его буквально везде. И хоть оно обычно переводится на русский язык как «управлять», по факту спектр его значений оказывается намного шире.

Конкретно в медицинском контексте такие фразы, как, например, Manage your diabetes, по моему опыту означают нечто довольно размытое с общим смыслом примерно таким: «Что делать, если у вас диабет» или «Как жить с диабетом максимально комфортно» или «Как повысить качество жизни, если у вас диабет».

Прямой перевод «Управление диабетом» здесь не подходит. Когда мы (русскоговорящие) кем-то или чем-то управляем – людьми, автомобилями, станками, – мы указываем, что им нужно делать. Диабету не указывают, что делать. С ним, как правило, борются, как и с другими болезнями. Не все, конечно. Некоторые конторы только делают вид, тут писала про одну такую:

Бывает ли такое, что переводчик отказывается переводить

С теми же симптомами тоже повсеместно употребляется manage. Тут вроде бы хочется перевести как устранение симптомов или ослабление симптомов, но это будет неточно, ведь может быть ситуация, когда те или иные симптомы устранить нельзя, и тогда фраза manage symptoms будет означать нечто вроде «как научиться жить с симптомами такой-то болезни».

На выход!

В английском несколько вариантов выражения «бросить курить». Одно из них – quit smoking, дословно «выйти из курения». Для нас звучит смешно, а для англичан, наверное, смешным показалось бы как раз наше «бросить курить» – что-то вроде throw smoking? 😄

Это не в моём стиле

Ну и не могу не пройтись опять по «политкорректности». У меня про это отдельная статья была:

Когда на смену здравому смыслу приходит «толерантность»: взгляд переводчика

И вот совсем недавно встретился очередной образчик. Значит, текст про клиническое исследование, что-то типа брошюры для участника-пациента. Даётся перечень, какие методы контрацепции допускается использовать участникам исследования. Далее следует предложение, которое начинается так: If these birth control methods do not match with your current lifestyle... («Если эти методы контрацепции не соответствуют вашему образу жизни...»). 🤦‍♀️

Такого словоблудия я давно не встречала. Почему нельзя просто написать: «Если вы не хотите использовать эти методы»? Ведь именно это имеется в виду. И главное, КАК методы контрацепции связаны с образом жизни? По-моему, образ жизни – это лежу я на диване или занимаюсь спортом. При чём тут вообще контрацепция?

Поделитесь, если у вас тоже были интересные случаи с медицинскими переводами!

Вторая часть тут:

Медицинские переводы: небольшая подборка странностей. Часть 2

Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂:

#переводчик #английскийязык #русскийязык