Найти тему

Почему у английских моряков имя Джек в почёте?

Сигнальный флаг Желтого Джека ("Квебек") - это простое желтое знамя, которое исторически использовалось для обозначения судна, на котором было или могло быть обнаружено опасное заболевание, требующее карантина (флаг представляет букву “Q”).
Сигнальный флаг Желтого Джека ("Квебек") - это простое желтое знамя, которое исторически использовалось для обозначения судна, на котором было или могло быть обнаружено опасное заболевание, требующее карантина (флаг представляет букву “Q”).

Из "Морского фразеологического словаря" Автор Каланов Николай. http://gorizont.moscow/kalanov-nikolaj-aleksandrovich

ДЖЕК, ‑а, м. 1. Рас­про­стра­нен­ное английское имя (сокращ. от Джон, Джекоб), часто используется в составе перифрастических наименований некоторых явлений и предметов. 2. То же, что Юнион-Джек.

«Красный шар на белых флагах, обступивших со всех сторон полосатого джека, который в красном жакете явился в Японию» (Задор. 2).

yy2. — Юнион-Джек.

uБумажный Джек — неопытный или безвольный капитан, всецело находящийся под влиянием своего опытного и знающего дело старшего помощника и поэтому лишь на бумаге (по документам) числящийся капитаном (АРМС; Colco-69).

Qангл. Paper Jack.

yyбумажный капитан.

uДжек плохая погода1. Прозвище английского мореплавателя, командора Джона Байрона (1723-1786), деда известного поэта Джорджа Гордона Байрона. Еще будучи гардемарином, Джон Байрон участвовал в кругосветном плавании (1740 — 1744 гг.), где попал в кораблекрушение, его судно «Вагер» затонуло. И с тех пор ему не очень везло. Со временем он достиг высокого положения, но на флоте считалось, что корабли, которыми командовал Байрон, неизменно терпели аварии или попадали в жестокие шторма. Их выход в море всегда «влек за собой» наступление плохой погоды. Внук-поэт по этому поводу иронически писал: «Гул непогоды дед встречал на море…». 2. Адмирал флота сэр Джон Норрис (нач. XVIII в.). 3. Любой человек, «принесший» плохую погоду или ка­кое‑л. несчастье на корабль (Partr. 2-1096; Partr. 1-298).

uЖёлтый Джек 1. флаг, поднимаемый на судне, стоящем в карантине или имеющем больных желтой лихорадкой (Advan.-1505; Эдви.-213; АРМС-315). 2. Тропическая лихорадка.

«Ллойду казалось, что ему вместе с остальными героями повествования предстоит принять участие в невероятных приключениях на море и на суше, а пока что он с замиранием сердца слушает байки старого морского волка Билли Бонса о штормах и виселицах, о разбойничьих гнездах и пиратских подвигах в Карибском, или, как он называет его, «Испанском море», о беспощадном и жестоком Флинте, о странах, где жарко, как в кипящей смоле, и где люди мрут будто мухи от «Желтого Джека» — тропической лихорадки, а от землетрясений на суше качка, словно на море» (Белоу.). «— «Дракон» опередит любой парусник, — сказал я. — Мы можем оказаться во Франции раньше контрабандистов и забрать бренди. Ведь их сигнал нам известен. — Я открыл книгу и ткнул в страницу. — Пара флагов, только и всего. Синий «Питер» и желтый «Джек» (Лоур.).

yyжелтый флаг, каран­тин­ный флаг.

uЗемля Джека 1. разг. Часть судна, не входящая в заведование определенной вахты, команды или лица; общий, вернее, «ничей­ный» участок, отсюда — «ниче­йная земля», «ничейное дело» и т.п. 2. разг. Полоса тумана на горизонте, несуществующая зем­ля (Me Ewen-255).

Qангл. Jack’s land.

yyтер­ри­тория Джека, участок джека. 2. — Земля голландца, мыс голландца.

uОтходной Джек — флаг отхода, т. е. флаг, который поднимает судно за 24 часа до выхода из порта.

yyкусок сала, синий пит(ер).

uЧёрный Джек — черный пиратский флаг (Smyth 104; АРС).

Qангл. the Black Jack.

yyВеселый Роджер, черный флаг.

uЮнион-Джек — флаг Британского военно-морского флота.

«Но главное — «Юнион Джек» от­ныне беспрепятственно разве­вался над всеми водами плане­ты, не имея больше соперников. Сло­ва британского гимна: «Правь, правь, Британия, и власт­в­уй над морями», впервые из вы­сокой, но отвлеченной символи­ки стали реальным фактом. В течение XIX столетия лорды Ад­миралтейства смотрели на во­ды, омывающие земные матери­ки, с таким же хозяйским чу­в­ством, как на тарелку супа на своем обеденном столе» (Лавр. 2-207). «И на гафеле нашем цвел Юнион-Джек — флаг Британии горделивый» (Луго.-225).

  • Мои каналы в интернете
    http://www.kalanov.ru/
    Подписывайтесь на мой канал Каланова Николая - https://zen.yandex.ru/kalanov
    https://www.litres.ru/nikolay-kalanov/
    http://lit.lib.ru/k/kalanow_n_a/
    http://proza.ru/avtor/kalanov
    https://vk.com/kalanov2015
    https://ok.ru/profile/570599594390
    https://www.facebook.com/nikolay.kalanov/
    https://zen.yandex.ru/kalanov
    https://www.youtube.com/channel/UC9z-wa20a3lgk7MVxecesbw
    http://gorizont.moscow/kalanov-nikolaj-aleksandrovich
    https://rutube.ru/channel/26768920/
    https://www.facebook.com/groups/sea.literature/people
    https://ru.wikipedia.org/iki/,_
    Подписывайтесь на мой канал Каланова Николая - https://zen.yandex.ru/kalanov