Еще в бытности студентом нам рассказывали, что переводчики в средневековье, сталкиваясь в тексте с описанием незнакомых для них реалий, не имея под рукой Google, лепили сказочную отсебятину.
Так, бассейн с мраморными ступеньками, исчезающими в водной глади, при переводе с санскрита на тибетский сперва становился озером, а потом, уже при переводе с тибетского на монгольский, ступеньки превращались в мощёные камнем дорожки, уходящие в небо.
С изобразительным искусством то же самое. Например, японский художник XIX века Утагава Кунимаро полагал, что тигр выглядит вот так:
Исходя из того, что коллеги по цеху рисовали тигров, если и не очень пристойно, то хотя бы узнаваемо, остаётся предположить, что Утагава следовал классическому принципу: "Я художник, я так вижу". Вот пример работы автора, жившего за полстолетия до Утагавы: