Мы привыкли переводить это слово в качестве прямого эквивалента глагола "подчеркивать" (обычно после emphasize в таких случаях идет that). Но ведь у него есть и другой смысл — "отдать предпочтение", "поставить в приоритет", "уделять особое внимание". И в этом значении оно часто употребляется в аутентичных текстах, но редко в русско-английских переводах. Полагаю это связано с тем, что все фразы где, каким-то образом прикручен ПРИОРИТЕТ/ВНИМАНИЕ, по интуиции переводятся через priority/attention и иже с ним. Ну по крайней мере, я точно этим грешу. Пора исправляться. Смотрим примерчики: ✒️ IT • At LinkedIn, WE EMPHASIZE making sure the site is up and our members have access to complete site functionality at all times. • WE EMPHASIZE in this book network and transport layer responses to application layer attacks instead of responses that applications can perform themselves. • Since every conflict-serializable schedule is view serializable, why do we EMPHASIZE conflict serializability
📌 уделить особое внимание / поставить в приоритет > [we] emphasize
17 сентября 202217 сен 2022
4
1 мин