Всё-таки постоянно учить что-то утомляет, поэтому предложу вам маленькое развлечение. Но сперва – почему бы не повторить материал предыдущей статьи? Какие предлоги придут вам в голову вместо вопросительных знаков?
Давай разыграем руку, воспользуемся имеющимися ресурсами – Let’s play ? the hand.
Она имеет на него зуб – she has it ? for him.
Начало – kick? (пишется слитно).
Он начинает выяснять со мной вопрос о распределении гостиничных номеров – he starts ? ? me about the room assignment.
Побочные продукты/результаты схемы – the ?-products of the scheme.
Стычка, столкновение – run-?.
Спасибо. Вернитесь сюда, если хотите проверить результаты, а сейчас давайте почитаем простую, но очаровательную вещицу от замечательной английской поэтессы XIX века Кристины Россетти. Получится ли у нас дополнить стихотворение подходящими словами? Итак...
Does the road wind up-hill all the way?
Yes, to the very end.
Will the day’s journey take the whole long - - -?
From morn to night, my - - - - - -.
(Wind, wound – виться, произносится не как «ветер», а как mind. Morn = morning.)
But is there for the night a resting-place?
A roof for when the slow dark hours begin.
May not the darkness hide it from my - - - -?
You cannot miss that - - -.
(Roof – крыша; последнее слово немного архаичное, но на слуху и в использовании.)
Shall I meet other wayfarers at night?
Those who have gone before.
Then must I knock, or call when just in - - - - -?
They will not keep you standing at the - - - -.
(Wayfarer – путник, от значения слова fare – «ехать, путешествовать». Сейчас fare более известно как «плата за проезд».)
Shall I find comfort, travel-sore and weak?
Of labour you shall find the sum.
Will there be beds for me and all who - - - -?
Yea, beds for all who - - - -.
(Sore – натёртый, чувствительный к прикосновению, часто употребляется в выражении sore throat – больное горло.)
В английской поэзии зачастую используются очень простые рифмы, так что смело используйте то, что приходит в голову, и не ищите трудностей ^__^ А может, кто-то захочет попробовать перевести? Возможно, не рифмуя, дословно, чтобы убедиться в правильном понимании смысла? Ну и напишите, пришлось вам по сердцу такое развлечение.
Кстати, обратите внимание на точное классическое использование Россетти The Future Indefinite Tense, прямо по учебнику ^__^
© Астапенков А. А., 2022