Найти тему

Напишем стихотворение на английском?

Всё-таки постоянно учить что-то утомляет, поэтому предложу вам маленькое развлечение. Но сперва – почему бы не повторить материал предыдущей статьи? Какие предлоги придут вам в голову вместо вопросительных знаков?

Давай разыграем руку, воспользуемся имеющимися ресурсами – Let’s play ? the hand.

Она имеет на него зуб – she has it ? for him.

Начало – kick? (пишется слитно).

Он начинает выяснять со мной вопрос о распределении гостиничных номеров – he starts ? ? me about the room assignment.

Побочные продукты/результаты схемы – the ?-products of the scheme.

Стычка, столкновение – run-?.

Спасибо. Вернитесь сюда, если хотите проверить результаты, а сейчас давайте почитаем простую, но очаровательную вещицу от замечательной английской поэтессы XIX века Кристины Россетти. Получится ли у нас дополнить стихотворение подходящими словами? Итак...

Does the road wind up-hill all the way?

Yes, to the very end.

Will the day’s journey take the whole long - - -?

From morn to night, my - - - - - -.

(Wind, wound – виться, произносится не как «ветер», а как mind. Morn = morning.)

But is there for the night a resting-place?

A roof for when the slow dark hours begin.

May not the darkness hide it from my - - - -?

You cannot miss that - - -.

(Roof – крыша; последнее слово немного архаичное, но на слуху и в использовании.)

Shall I meet other wayfarers at night?

Those who have gone before.

Then must I knock, or call when just in - - - - -?

They will not keep you standing at the - - - -.

(Wayfarer – путник, от значения слова fare – «ехать, путешествовать». Сейчас fare более известно как «плата за проезд».)

Shall I find comfort, travel-sore and weak?

Of labour you shall find the sum.

Will there be beds for me and all who - - - -?

Yea, beds for all who - - - -.

(Sore – натёртый, чувствительный к прикосновению, часто употребляется в выражении sore throat – больное горло.)

В английской поэзии зачастую используются очень простые рифмы, так что смело используйте то, что приходит в голову, и не ищите трудностей ^__^ А может, кто-то захочет попробовать перевести? Возможно, не рифмуя, дословно, чтобы убедиться в правильном понимании смысла? Ну и напишите, пришлось вам по сердцу такое развлечение.

Кстати, обратите внимание на точное классическое использование Россетти The Future Indefinite Tense, прямо по учебнику ^__^

© Астапенков А. А., 2022