Добрый день, друзья-книголюбы! Спорю, что те, кто интересуется серьёзной литературой, не раз (а раз, да ещё раз, да ещё много-много раз ©) слышали, что "Finnegans Wake" (последний роман великого Джойса) перевести невозможно. Это произведение - действительно монументальнейший труд. И он действительно крайне сложен для перевода по множеству причин. Вот как минимум одна: "Финнегановы вспоминки" представляют собой усложнённый до предела словесный поток, включающий, кроме грамматически и синтаксически искажённой английской основы, ещё порядка семидесяти языков и диалектов (в том числе русский, уроки которого Джойс брал у Алекса Понизовского). Превращая своё произведение в некое подобие Вавилонской башни, писатель, по всей видимости, пытался преодолеть последний чёткий личностный идентификатор - принадлежность к определённому языку и формируемой им модели мира". В силу сказанного возникает уникальная для мировой литературы ситуация, когда "одну и ту же фразу можно прочитать порой пятью раз
"Поминки по Финнегану" переведены на русский! И вообще-то не один раз. А вы говорили, мол, "невозможно"...
15 сентября 202215 сен 2022
1584
2 мин