Найти тему
Ариаднина нить | Книги

"Поминки по Финнегану" переведены на русский! И вообще-то не один раз. А вы говорили, мол, "невозможно"...

Оглавление
Фото: Yahoo!
Фото: Yahoo!

Добрый день, друзья-книголюбы!

Спорю, что те, кто интересуется серьёзной литературой, не раз (а раз, да ещё раз, да ещё много-много раз ©) слышали, что "Finnegans Wake" (последний роман великого Джойса) перевести невозможно.

Это произведение - действительно монументальнейший труд. И он действительно крайне сложен для перевода по множеству причин. Вот как минимум одна:

"Финнегановы вспоминки" представляют собой усложнённый до предела словесный поток, включающий, кроме грамматически и синтаксически искажённой английской основы, ещё порядка семидесяти языков и диалектов (в том числе русский, уроки которого Джойс брал у Алекса Понизовского). Превращая своё произведение в некое подобие Вавилонской башни, писатель, по всей видимости, пытался преодолеть последний чёткий личностный идентификатор - принадлежность к определённому языку и формируемой им модели мира".

В силу сказанного возникает уникальная для мировой литературы ситуация, когда

"одну и ту же фразу можно прочитать порой пятью разными способами".

И потому перевод последнего романа Джойса выглядит в печатном виде примерно так:

-2

Обратите внимание не только на лексику и синтаксис, но и на количество сносок на единицу площади. :)

Тем не менее, задачу, когда-то заранее объявленную литературоведами невыполнимой, русские переводчики выполнили... как минимум трижды. :) Я о том, что мне известно как минимум о трёх русских переводах романа "Finnegans Wake" разной степени глубины.

1

Первый (не хронологически, а просто к слову) - опыт перевода Сергея Дивакова, фрагмент которого ещё в 2018 году напечатали в первом номере "Иностранной литературы". Именно из предисловия Сергея Дивакова к этому переводу я взяла две приведённые выше цитаты и фотографию. Вариант Дивакова называется, как вы уже догадались, "Финнегановы вспоминки".

Фото: "Подписные издания"
Фото: "Подписные издания"

К сожалению, это только сборник фрагментов из романа, потому что книжечка в 120 страниц никак не тянет на полновесное представление о романе Джойса.

2

Фото: группа "Финнегановы вспоминки"
Фото: группа "Финнегановы вспоминки"

Второй - это полный (!) перевод Андрея Рене под названием "На помине Финнеганов", вышедший в в 2021 году печатно (!) в 17 книгах (включая комментарии) в издательстве "Ридеро".

3

Над переводом романа в настоящее время работает независимый переводчик Ольга Брагина. Посмотреть первый фрагмент можно вот тут. Кстати, на своей странице Ольга выложила и другие любопытные работы (например, "На день погребения моего" (Against the Day) Пинчона, который официально на русском не издавался, и "Становление американцев" Гертруды Стайн).

Если вы знаете и другие опыты переводов "Finnegans Wake" на русский язык, пишите, будем вместе собирать своеобразную энциклопедию по этой теме. :)

Ваша Ариаднина нить.