Найти тему
Янтарный отблеск

Как не надо говорить по-русски в Латвии

Говорите по-русски в Латвии, а вам не отвечают? Возможно, вас просто не поняли! Русский язык – сложный язык. В Латвии кто-то им владеет хорошо, кто-то – среднее, а кто-то – никак. Мы же общаемся на родном языке столь виртуозно, что нас не всегда могут понять даже латвийские русские/русскоязычные.

Думаете, я шучу? Ничего подобного! Периодически сталкиваюсь с тем, что мой муж (прекрасно говорящий и даже пишущий по-русски) обращается ко мне как к словарю, чтобы узнать значение того или иного слова. Так оно быстрее, чем искать в Интернете. К тому же, я никогда не ошибаюсь! Вот, что значит – носитель русского языка!

Рига, 20 августа 2022
Рига, 20 августа 2022

На днях я объясняла ему, что такое «чекушка» и когда было «давеча». Впервые же заметила, что муж меня не совсем понимает, несколько лет назад, когда я увидела в магазине «миленький туесочек» и не преминула ему об этом сообщить.

В начале, правда, я подумала, что мужа сбила уменьшительно-ласкательная форма слова и пояснила, что речь идёт о «туеске», но, увидев его на лице полнейшее непонимание, просто ткнула пальцем в предмет и сказала: «Вот это называется туесок!».

Юрмала, 3 августа 2022
Юрмала, 3 августа 2022

В Латвии, кстати, любят общаться посредством уменьшительно-ласкательных форм (в латышском языке они довольно популярны), но если человек плохо говорит по-русски, то в общении с ним лучше использовать полные формы общеупотребительных слов. К примеру, я один раз на рынке тщетно пыталась купить «помидорчики». Меня реально не понимали, так как помидоры в Латвии называют томатами. И даже если человек где-то когда-то краем уха слышал слово «помидор», то соотнести один раз слышанное с его уменьшительно-ласкательной формой у него уже не было никаких шансов. Как только я всё это в голове прокрутила и сказала, что мне нужны томаты, меня тут же поняли!

Рига, 14 мая 2022
Рига, 14 мая 2022

В общении с людьми, говорящими на другом языке, желательно придерживаться следующих правил:

1. Стараться использовать слова, которые говорящий точно может знать. Обычно это общеупотребительная лексика, входящая в литературный вариант языка. Диалектные, жаргонные, книжные, просторечные и прочие редко употребляемые слова говорить бесполезно. Их никогда не учат, редко используют и почти не знают.

2. Не усложнять! Уменьшительно-ласкательные формы, фразеологизмы, книжные конструкции в разговорной речи тяжело воспринимаются людьми, не являющимися непосредственными носителями языка. По сути, даже узкие вариации одного и того же, более широкого понятия, лучше не использовать. К примеру, не надо говорить латышам «повидло» - достаточно просто сказать «варенье».

3. Будете смеяться, но… ничто так не облегчает понимание, как чёткая, громкая, выразительная, медленная речь. Быстрый темп на чужом языке воспринимается сложно. Не расслышанные части слова или потерянные слова в предложении восстановить практически невозможно (такое интуитивное восприятие доступно только носителям языка). Вовремя сделанные паузы помогают лучше понять смысл сказанного и дают время для перевода услышанного. Как ребёнок, читавший в первом классе 120 слов в минуту, и не растерявший своих навыков скороговорения и во взрослом возрасте, точно могу сказать, что своевременное торможение очень облегчает понимание!

Материал оказался полезным? Ставьте лайк. Подписывайтесь, чтобы не пропустить новые статьи.