Найти тему
Немецкий язык

Золушка (Aschenputtel). Параллельное чтение для начинающих

Сегодня в нашей рубрике "Параллельное чтение для начинающих" отрывок из сказки "Золушка" на немецком языке с переводом на русский.

Кот в сапогах на немецком (Der gestiefelte Kater). Параллельное чтение для начинающих
Немецкий язык29 июня 2022

Die Frau eines reichen Mannes wurde eines Tages krank, und als sie fühlte, daß ihr Ende herankam, rief sie ihr einziges Töchterlein zu sich ans Bett und sprach: “Liebes Kind, bleib fromm und gut, so wird dir der liebe Gott immer beistehen, und ich will vom Himmel auf dich herabblicken und will um dich sein”.

Однажды жена одного богатого человека заболела, и когда она почувствовала, что ее конец приближается, она позвала к себе свою единственную дочь и сказала: “Милое дитя, оставайся благочестивой и доброй, и Бог всегда будет с тобой, а я буду смотреть на тебя с небес и буду рядом”.

Darauf tat sie die Augen zu und verschied. Das Mädchen ging jeden Tag hinaus zu dem Grabe der Mutter und weinte und blieb fromm und gut. Als der Winter kam, deckte der Schnee ein weißes Tüchlein auf das Grab, und als die Sonne im Frühjahr es wieder herabgezogen hatte, nahm sich der Mann eine andere Frau.

Затем она закрыла глаза и скончалась. Девушка каждый день ходила на могилу матери, плакала и оставалась благочестивой и доброй. Когда наступила зима, снег покрыл могилу белым полотном, а когда весной снова появилось солнце, и все растаяло, мужчина взял другую женщину в жены.
-2

Die Frau hatte zwei Töchter mit ins Haus gebracht, die schön und weiß von Angesicht waren, aber garstig und schwarz von Herzen. Da ging eine schlimme Zeit für das arme Stiefkind an.

“Soll die dumme Gans bei uns in der Stube sitzen”, sprachen sie, “wer Brot essen will, muß es verdienen: Hinaus mit der Küchenmagd”.

Женщина привела в дом двух дочерей, которые были красивы и чисты лицом, но гадки и черны сердцем. Тогда и начались для бедной падчерицы не лучшие времена.
“Эта глупая гусыня что, должна сидеть с нами в комнате, - говорили они, - кто хочет есть хлеб, тот должен его заработать. Пусть идет прочь к кухарке”.
-3

Хотите прокачать свой немецкий и выучить много новых слов, разобраться, наконец, с грамматикой, начать читать книги в оригинале? Жмите ссылку -->> День бесплатных уроков, чтобы записаться на пробный урок-знакомство в школу немецкого языка Deutsch Online и прокачать свой немецкий! Уроки проходят в прямом эфире с преподавателем, уровни с нуля до В2.

Es begab sich aber, daß der König ein Fest anstellte, das drei Tage dauern sollte und wozu alle schönen Jungfrauen im Lande eingeladen wurden, damit sich sein Sohn eine Braut aussuchen möchte. Die zwei Stiefschwestern, als sie hörten, daß sie auch dabei erscheinen sollten, waren guter Dinge, riefen Aschenputtel und sprachen:

Но случилось так, что король устроил пир, который должен был длиться три дня, и на который были приглашены все красавицы страны, чтобы его сын мог выбрать себе невесту. Две сводные сестры, узнав, что им тоже предстоит присутствовать на балу, были в хорошем настроении, позвали Золушку и сказали:

“Kämm uns die Haare, bürste uns die Schuhe und mache uns die Schnallen fest, wir gehen zur Hochzeit auf des Königs Schloß”. Aschenputtel gehorchte, weinte aber, weil es auch gern zum Tanz mitgegangen wäre, und bat die Stiefmutter, sie möchte es ihm erlauben.

"Расчеши нам волосы, почисти башмаки и крепко застегни на них пряжки, мы идем на смотрины в королевский замок". Золушка послушалась, но заплакала, потому что она тоже хотела бы пойти на танцы, и умоляла мачеху отпустить ее.
-4

“Du Aschenputtel”, sprach sie, “bist voll Staub und Schmutz und willst zur Hochzeit? Du hast keine Kleider und Schuhe und willst tanzen!”

“Ты, Золушка, - сказала она, - вся в пыли и грязи и хочешь пойти на бал? У тебя нет ни одежды, ни обуви, а ты хочешь танцевать!”

Als nun niemand mehr daheim war, ging Aschenputtel zu seiner Mutter Grab unter den Haselbaum und rief:

“Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich, wirf Gold und Silber über mich”. Da warf ihm der Vogel ein golden und silbern Kleid herunter und mit Seide und Silber ausgestickte Pantoffeln. In aller Eile zog es das Kleid an und ging zur Hochzeit.

Когда дома уже никого не было, Золушка пошла к могиле своей матери под орешником и крикнула:
“Деревце, качайся и трясись, сбрось на меня золото и серебро”. Затем птица сбросила платье в золоте и серебре и туфельки, расшитые шелком и серебром. Она поспешно надела платье и отправилась на бал.
-5

#сказка #иностранныеязыки #читатьонлайн #перевод #немецкийязык #учитьнемецкийязык #немецкийонлайн #немецкийдляначинающих #параллельноечтение #немецкийснуля