О, этот многогранный турецкий язык! В нем столько интересных фраз, идиом, фразеологизмов. Изучая иностранный язык, одновременно изучаешь и свой. Ведь каждый раз идет сравнение, а если у нас такое? И в этой статье я хочу поделиться с некоторыми выражениями со звериной чертой, на которые есть аналоги в русском языке. Подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить новые статьи. А также буду рада комментариям! В этой статье и в этой я начала рассказывать о таких интересных выражениях. Топ фраз с животным характером: 1️⃣ Aç ayı oynamaz (ач айи ойнамаз) - голодный медведь не танцует (не играет) На русский язык ➡ соловья баснями не кормят 2️⃣Balık kavağa çıkınca (балык каваа чыкынджа) - дословно: когда рыба выйдет к тополю На русский язык ➡ когда рак на горе свистнет 3️⃣ Davetsiz yere kedilerle köpekler gider (даветсиз йере кедилерле кёпеклер гидер) - кошки и собаки идут без приглашения На русский язык ➡ незваный гость хуже татарина 4️⃣ Tatlı dil yılanı deliğinden çıkarır (татлы дил йылани дел