Португалия – приветливая страна с приветливыми людьми. Удивительно корректная. Я бы даже сказала, интеллигентная. Водители спокойно пропускают пешеходов, даже если это замешкавшиеся с фотоаппаратом туристы. И сами туристы ведут себя вежливо: останавливаются, чтобы не влезть в чужой кадр, сами предлагают сфотографировать пару. Эта атмосфера очень подкупает: путешественник становится расслабленным, и остаётся ему только наслаждаться тем, что происходит вокруг.
Язык
Как сказал португальский поэт Vergílio Fereira (Вергилио Ферейра) «De minha língua vê-se o mar». (C моего языка видно море).
Это правда даже дважды.
За Португалией – только океан. Она, как скобка, закрывает собой самую западную часть самого большого континента – Евразии. Следующая земля только через большую воду – Америка. Самый край самого запада здесь. Мыс Рока – эдакий высунутый язык Португалии и Европы.
Португальская речь шипит и жужжит. И в некоторых местах похожа на шёпот моря в хорошую погоду. Она шипит мягко и непрестанно. Немного лениво.
Чтобы говорить по-португальски, как португалец, нужно непременно надеть на себя лёгкую усталость, меланхолию, португальскую saudade. Потому-то море и не говорит по-португальски, когда оно в силе. Тогда оно говорит по-испански, как и горы во время обвала.
Мне было интересно сравнивать две эти нации, учитывая, что их история во многом сходится, как и языки. До поездки где-то месяц я учила португальский. Знание испанского помогало. Но как же я смеялась, когда все привычные и любимые j (jota) менялись на lh (ль). Помню, от слова trabalhar у меня был припадок. Потом пошло легче.
Португальский – это смесь испанского и французского. Он много мягче испанского, всё в нём не так страстно. Наверное, русским людям будет проще выучить спокойный португальский, чем активный испанский. Но мне лично ближе страсть и напор испанского. Пусть у меня и не хватает ярости в артикуляции, особенно спросонья.
Португальцы некогда боролись за независимость от Испании, добились её и очень этим гордятся. И очень не любят испанцев. Говорят: «Из Испании ни хорошего ветра, ни хорошей жены».
Хотя португальцы испанский язык понимают, делая над собой усилие. Но тут же дают понять, что португальский лучше. Во фрутарии я не вспомнила, как будет клубника по-португальски. И не надеясь, что английский поймут, попросила: «Fresa».
- Não fresa! - возмутилась хозяйка. - Morango, - как-то ласково сказала она, обращаясь к клубнике. - Португальская морангу, сеньоры, гораздо лучше испанской – сладкая!
Но надо сказать, что клубника оказалась совершенно невкусной. Даром, что не испанская.
PS. Если вам понравилась статья, не забудьте нажать лайк. Комментарии и репосты тоже приветствуются.