Эту песню в 1965 году написал кубинец Карлос Пуэбла, как воспоминание о кубинской революции, а название является сокращённой версией фразы ¡Hasta la victoria siempre!, что означает "До победы всегда!" Отдельно слова "hasta" и "siempre" переводятся как "до" и "всегда", а в сочетании превращаются в "Прощай навсегда!" Прощались с Че по причине того, что он покидал Кубу и уезжал творить мировую революцию. Через два года, в 39 лет, он был убит, и песня приобрела новое значение. Перевод дословный, по возможности грамматический, для изучающих испанский язык. Aprendimos a quererte,
Мы научились любить тебя Desde la histórica altura,
С исторических времён Donde el sol de tu bravura
Где солнце твоей храбрости Le puso cerco a la muerte.
Подвергло осаде смерть. Aquí se queda la clara,
Здесь остаётся чистая La entrañable transparencia
Искренняя прозрачность De tu querida presencia,
Твоего желанного присутствия Comandante Ché Guevara.
Командир Че Гевара. Tu mano gloriosa y fuerte
Твоя рука славная