Эту песню в 1965 году написал кубинец Карлос Пуэбла, как воспоминание о кубинской революции, а название является сокращённой версией фразы ¡Hasta la victoria siempre!, что означает "До победы всегда!"
Отдельно слова "hasta" и "siempre" переводятся как "до" и "всегда", а в сочетании превращаются в "Прощай навсегда!"
Прощались с Че по причине того, что он покидал Кубу и уезжал творить мировую революцию. Через два года, в 39 лет, он был убит, и песня приобрела новое значение.
Перевод дословный, по возможности грамматический, для изучающих испанский язык.
Aprendimos a quererte,
Мы научились любить тебя
Desde la histórica altura,
С исторических времён
Donde el sol de tu bravura
Где солнце твоей храбрости
Le puso cerco a la muerte.
Подвергло осаде смерть.
Aquí se queda la clara,
Здесь остаётся чистая
La entrañable transparencia
Искренняя прозрачность
De tu querida presencia,
Твоего желанного присутствия
Comandante Ché Guevara.
Командир Че Гевара.
Tu mano gloriosa y fuerte
Твоя рука славная и сильная
Sobre la historia dispara,
Над историей стреляет
Cuando todo Santa Clara
Когда весь Санта Клара
Se despierta para verte.
Просыпается, чтобы увидеть тебя
Vienes quemando la brisa
Ты приходишь, сжигая ветер
Con soles de primavera
С солнцами весны
Para plantar la bandera
Чтобы установить флаг
Con la luz de tu sonrisa
Со светом твоей улыбки
Tu amor revolucionario
Твоя любовь революционная
Te conduce a nueva empresa,
Тебя ведёт на новое дело
Donde espera la firmeza
Где ждёт твёрдость
De tu brazo libertario.
Твоей руки освободительной.
Seguiremos adelante
Последуем вперёд
Como junto a tí seguimos
Потому что вместе с тобой следуем
Y con Fidel te decimos :
И с Фиделем тебе говорим :
"¡hasta siempre comandante!"
Прощай навсегда, командир!