Найти в Дзене

Солнечный английский от Иена МакЮэна

Конечно же, литературный английский сильно отличается от того, который содержится в учебниках, и, если вы возьмётесь читать такого автора, как МакЮэн, то понадобится хорошее знание лексики. Я прочитал его замечательный роман Solar, но рекомендовать данное произведение не буду ни для изучения языка, ни для удовольствия (автор – товарищ, склонный к нуару, жёсткой сатире и прочим жизненным unpleasantnesses). Ну а что касается лёгких оборотов речи – вот, пожалуйста. Начнём с «любимого» выражения МакЮэна (кажется, три раза встретилось): to be shot of her. Переводится-то легко, «избавиться от неё», а вот почему это передаётся глаголом shoot в пассиве, я так и не понял. Останется одной из загадок британского мышления и легко запомнится именно благодаря нелогичности. Дальше – проще. Downhearted – в унылом, пессимистичном настроении. (Напомню, что Past Participles часто используются для описания людей.) He was game означает «он был готов сделать то, что от него требовалось, подыграть, вписаться

Конечно же, литературный английский сильно отличается от того, который содержится в учебниках, и, если вы возьмётесь читать такого автора, как МакЮэн, то понадобится хорошее знание лексики. Я прочитал его замечательный роман Solar, но рекомендовать данное произведение не буду ни для изучения языка, ни для удовольствия (автор – товарищ, склонный к нуару, жёсткой сатире и прочим жизненным unpleasantnesses). Ну а что касается лёгких оборотов речи – вот, пожалуйста.

Начнём с «любимого» выражения МакЮэна (кажется, три раза встретилось):

to be shot of her. Переводится-то легко, «избавиться от неё», а вот почему это передаётся глаголом shoot в пассиве, я так и не понял. Останется одной из загадок британского мышления и легко запомнится именно благодаря нелогичности.

Дальше – проще. Downhearted – в унылом, пессимистичном настроении. (Напомню, что Past Participles часто используются для описания людей.)

He was game означает «он был готов сделать то, что от него требовалось, подыграть, вписаться в чужой замысел». Обратите внимание на отсутствие артикля – game здесь выступает в функции прилагательного.

She’s way out of my league, думаю, будет понятно – «человек не моего калибра», way указывает на большее различие, чем можно было бы предположить.

That was old hat – шляпа тут ни при чём, имеется в виду «старьё, давно всем известное». Добавление «ненужных» существительных вообще характерно для английского языка, замечали?

Мелькнуло ещё и такое: an old stand-by. Это про старый, надёжный способ подойти к любой ситуации. Так сказать, то, что «стоит рядом», готовое для использования.

Calling another to account. Призвать другого человека отчитаться в своих действиях. Снова account без артикля – обозначает слишком абстрактное понятие.

Все ли, кто знают end, так же ловко, не задумываясь, пользуются upend? Нет, тогда знакомьтесь: upend understanding, «поставить с ног на голову, полностью изменить» – в данном случае понимание ситуации.

Под конец чуть более сложное выражение. Я уже давно знаю «папка» – folder, а вот на занятиях часто приходится подсказывать. Это от глагола fold – «сложить». Но он активно используется и в других ситуациях. У МакЮэна how it would unfold означает «как ситуация развернётся» – ну или «сложится», если хотите.

Вот и почитали книгу вместе, всем дальнейшего развития, удачи!

© Астапенков А. А., 2022