Конечно же, литературный английский сильно отличается от того, который содержится в учебниках, и, если вы возьмётесь читать такого автора, как МакЮэн, то понадобится хорошее знание лексики. Я прочитал его замечательный роман Solar, но рекомендовать данное произведение не буду ни для изучения языка, ни для удовольствия (автор – товарищ, склонный к нуару, жёсткой сатире и прочим жизненным unpleasantnesses). Ну а что касается лёгких оборотов речи – вот, пожалуйста. Начнём с «любимого» выражения МакЮэна (кажется, три раза встретилось): to be shot of her. Переводится-то легко, «избавиться от неё», а вот почему это передаётся глаголом shoot в пассиве, я так и не понял. Останется одной из загадок британского мышления и легко запомнится именно благодаря нелогичности. Дальше – проще. Downhearted – в унылом, пессимистичном настроении. (Напомню, что Past Participles часто используются для описания людей.) He was game означает «он был готов сделать то, что от него требовалось, подыграть, вписаться
Солнечный английский от Иена МакЮэна
23 сентября 202223 сен 2022
43
1 мин