Найти в Дзене

Солнечный английский от Иена МакЮэна

Конечно же, литературный английский сильно отличается от того, который содержится в учебниках, и, если вы возьмётесь читать такого автора, как МакЮэн, то понадобится хорошее знание лексики. Я прочитал его замечательный роман Solar, но рекомендовать данное произведение не буду ни для изучения языка, ни для удовольствия (автор – товарищ, склонный к нуару, жёсткой сатире и прочим жизненным unpleasantnesses). Ну а что касается лёгких оборотов речи – вот, пожалуйста.

Начнём с «любимого» выражения МакЮэна (кажется, три раза встретилось):

to be shot of her. Переводится-то легко, «избавиться от неё», а вот почему это передаётся глаголом shoot в пассиве, я так и не понял. Останется одной из загадок британского мышления и легко запомнится именно благодаря нелогичности.

Дальше – проще. Downhearted – в унылом, пессимистичном настроении. (Напомню, что Past Participles часто используются для описания людей.)

He was game означает «он был готов сделать то, что от него требовалось, подыграть, вписаться в чужой замысел». Обратите внимание на отсутствие артикля – game здесь выступает в функции прилагательного.

She’s way out of my league, думаю, будет понятно – «человек не моего калибра», way указывает на большее различие, чем можно было бы предположить.

That was old hat – шляпа тут ни при чём, имеется в виду «старьё, давно всем известное». Добавление «ненужных» существительных вообще характерно для английского языка, замечали?

Мелькнуло ещё и такое: an old stand-by. Это про старый, надёжный способ подойти к любой ситуации. Так сказать, то, что «стоит рядом», готовое для использования.

Calling another to account. Призвать другого человека отчитаться в своих действиях. Снова account без артикля – обозначает слишком абстрактное понятие.

Все ли, кто знают end, так же ловко, не задумываясь, пользуются upend? Нет, тогда знакомьтесь: upend understanding, «поставить с ног на голову, полностью изменить» – в данном случае понимание ситуации.

Под конец чуть более сложное выражение. Я уже давно знаю «папка» – folder, а вот на занятиях часто приходится подсказывать. Это от глагола fold – «сложить». Но он активно используется и в других ситуациях. У МакЮэна how it would unfold означает «как ситуация развернётся» – ну или «сложится», если хотите.

Вот и почитали книгу вместе, всем дальнейшего развития, удачи!

© Астапенков А. А., 2022