Знаете, какая часть книги меня, как переводчика, бесит больше всего? Нет, не незнакомые слова (в обычной жизни я далеко не каждый день употребляю слово lek, например). И не когда Марк Уиттон начинает описывать скелет птерозавра, позвонок за позвонком, сустав за суставом. И даже не когда очередной автор детской книжки описывает пасть тираннозавра, в сотый раз нанизывая все эти "ужасающий", "жуткий" и "страшный". Самое бесячее — это раздел "Благодарности". В последнее время в каждой книге есть целая глава, где автор более или менее многословно перечисляет тех, кто помог, помешал или вдохновил его при создании книги. И начинается....
Вот это I thank R. Johnson — это "Спасибо Р. Джонсону"? А вдруг это Ребекка Джонсон? Тогда будет "Спасибо Р. Джонсон". "Р. Джонсон внес большой вклад" или "внесла"? А в зависимости от национальности одно и то же имя может звучать совершенно по-разному. Charles — это может быть и Чарльз, и Шарль, и Карл. Приходится гуглить каждое имя и выяснять пол и национал