Российский читатель впервые увидел Гарри Поттера на полках книжных магазинов в 2001-м году, спустя 4,5 года после первой публикации оригинальной книги в Великобритании. Точная дата поступления в продажу неизвестна, но в печать книга была подписана 20 ноября 2000-го года. Тираж составил всего 30 тысяч экземпляров. Директор Росмэна Евгений Сосновский, в частности, заявлял:
...времена книжного дефицита и 100-тысячных тиражей детской литературы давно прошли. Рынок очень аккуратно реагирует на новинки.
Евгений пока не знал, что всего через пару лет его издательство напечатает Кубок огня стартовым тиражом в 1 миллион 200 тысяч экземпляров! :)
Перевод философского камня доверили Игорю Оранскому. Он не стал трогать вообще никакие имена собственные, ограничившись простой транслитерацией. Поэтому в книге нет Долгопупса, но есть Лонгботтом, вместо Снегга — Снейп, а Пуффендуй называется Хаффлпафф.
Общие характеристики. На титульном листе указан 2000 год: единственный в этом плане тираж. Юр. лицо издательства указано как ООО "Росмэн-Издат". Напечатана Тверской типографией. В книге фактически 384 страницы (хотя указано 382). ISBN: 5-8451-0512-9 // 978-5-8451-0512-7
Внешнее оформление. Для книги была выбрана глянцевая обложка. Надпись "Гарри Поттер" просто напечатана и не покрыта позолотой. Инициалы и фамилия автора напечатаны тонким, вытянутым шрифтом, присутствует белая тень. На задней стороне обложки присутствует синопсис, напечатанный жирным шрифтом черного цвета. Он немного отличается от того, который есть в выходных данных. Толщина книги составляет 25 мм. Белые капталы.
Внутреннее оформление. На титульном листе пока ещё отсутствует герб Хогвартса. В книге используется шрифт Гарамонд, он тоньше, чем в последующих допечатках. Начало первой главы оформлено "привычно": текст начинается с середины страницы, а сверху по ширине текста декоративные квадратики; однако это встречается только в первой главе, все последующие начинаются не с новой страницы, а лишь после небольшого промежутка после предыдущей.
Интересная особенность. Помимо нетронутых имен, в книге есть забавная переводческая ошибка. В книге упоминается магическое зеркало "Еиналеж" (слово "желание", написанное наоборот), которое показывает самые сокровенные мечты человека. В верхней части рамы также зеркально вырезана надпись: "Еиналеж еечяр огеома сеш авон оциле шавеню авыза копя". Однако Оранский не догадался, что читать название и надпись нужно задом-наперёд, и в результате в этом тираже присутствует зеркало некоей Эризиды (англ. the Mirror of Erised), а вырезанная на раме надпись — бессмысленная калька с оригинала: "Эризид стра эру ойт убе кафру ойт он вохси" (англ. Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi). Ошибка будет исправлена уже к следующему тиражу.
Пока что на этом всё! Обязательно опубликую заметки и о последующих тиражах. Это моя первая публикация в Дзене, и я буду рад вашим комментариям!