Найти тему
Читай & Мысли

Быть «Владычицей морскою» или Папой Римским? Различия между русским и немецким вариантами сюжета о рыбаке и рыбке

Братья Якоб и Вильгельм Гримм писали свои сказки, основанные на германском (и общеевропейском) фольклоре в первой трети XIX века. А.С. Пушкин писал свои сказки, основанные на русском (и тоже общеевропейском) фольклоре примерно в те же годы. Гримм просто прожили подольше нашего великого поэта, поэтому и годы их творчества более долгие.

он и они)
он и они)

Сюжет о рыбаке и рыбке – как раз из общеевропейского наследия; конкретнее: это западнославянский сюжет – то есть, как раз такой, который был известен на западе Российской Империи и на востоке Пруссии. Так он попал на страницы Пушкина, с одной стороны, и братьев Гримм – с другой. А каждый автор, как водится, рассказывает одну и ту же сказку по-своему.

Что одинаково у стихотворной версии Пушкина и прозаической версии братьев Гримм?

1) «исходные данные» : есть рыбак, его жена, бедная лачуга, берег моря.

2) «завязка» : рыбак ловит волшебную рыбу, которая обещает исполнить любое его желание в обмен на свою волю, но он отпускает её просто так; когда же о случае узнаёт жена, у неё появляются одна за одной «потрясающие» идеи, как воспользоваться рыбкиным обещанием.

3) «пейзаж» : море от гладкого и спокойного по мере нарастания напряжения в истории переходит к штормовому;

4) возрастающие требования жены рыбака;

5) итог : возвращение к «исходным данным».

кадр из м/ф 1950г.
кадр из м/ф 1950г.

Но самое интересное – это, конечно, различия:

1) Пушкин назвал своё произведение «Сказка о рыбаке и рыбке», братья Гримм - «Сказка о рыбаке и его жене» (и это важно, т.к. именно жена становится главной героиней).

2) У Пушкина - Золотая рыбка, у Гримм - рыба-камбала - заколдованный принц.

3) У Пушкина сразу заявлено: «старик и старуха», а у Гримм возраст не указан; судя по тому, как рыбак после каждого превращения жены говорит ей: «О, как ты стала прекрасна!», они могут быть довольно молодыми; у рыбачки есть имя – Ильзебиль.

4) Желания (в русской версии):

№1 желание – корыто;

№2 желание – новый дом;

№3 желание – быть столбовой дворянкой;

№4 желание – быть царицей;

№5 желание – быть владычицей морской;

(в немецкой версии):

№1 желание – новый дом;

№2 желание – замок вместо дома;

№3 желание – быть королевой;

№4 желание – быть императрицей;

№5 желание – быть Папой Римским;

№6 желание – быть Богом.

Папа-женщина и снова кадр из м/ф
Папа-женщина и снова кадр из м/ф

5) Отношение старика явно неодобрительное (Что мне делать с проклятою бабой?/ «Что ты, баба, белены объелась?
Ни ступить, ни молвить не умеешь, Насмешишь ты целое царство»); но он ценит свой покой выше – и почти не спорит со старухой.

Старуха тоже ругает мужа: «Дурачина ты, прямой простофиля!» Немецкая фрау себе такого не позволяет.

Рыбак у Гримм не выражает явного неодобрения в адрес жены; а после каждого превращения восхищается ею; только при последнем желании – «стать Богом» – он испытывает страх и призывает её остановиться. Если бы она не «перегнула», то рыбак был бы вполне доволен своим статусом мужа, прости Господи, Папы Римского))

6) По сути дела, настроение сказок очень разное. Мы понимаем «нашего» старика – «пофигиста», работягу, бессребреника, на жизненном опыте понявшего, что спорить с бабой – себе дороже, и желающего лишь одного – чтобы его оставили в покое, в гармонии с собой и окружающим миром.

Он, можно сказать, философ. И мы точно знаем, что он – антагонист старухи.

Немецкий рыбак – уж точно не философ. Мы чувствуем, что жена умнее его – и он идёт у неё на поводу, он с ней заодно. Сначала он тоже находится в состоянии гармонии; ему тоже чужда корысть. Но он легко «ведётся» на уговоры жены и даже сперва одобряет её предприимчивость. Ильзебиль не ругает его, как старуха старика. Немецкий рыбак более сговорчивый, более практичный. Но сочувствовать ему сложно: он становится просто «передаточным звеном» между своей женой и рыбой-камбалой.

Нарастающая абсурдность желаний делает вариант братьев Гримм больше похожим на анекдот, чем на сказку. Там, несмотря на волнение моря, нет этой нарастающей тревоги и драматизма, которые есть в сказке Пушкина. Там нет трагедии стрика, нет трагедии старухи, там нет этого горького итога «у разбитого корыта».

Вывод такой. У Пушкина получилось красивое стихотворное произведение, поучительное, драматичное, с чертами национального характера и без заступов на территорию религии. У братьев Гримм – тоже поучительное произведение, но скорее юмористическое: желания рыбачки стать Папой Римским и Богом – смехотворны. У Гримм это забавная сказка – «О рыбаке и его жене». А кто бы назвал нашу «Сказку о рыбаке и рыбке» забавной? Она такая серьёзная, что даёт повод для философских дискуссий…🤔

кадр из м/ф 1950г.
кадр из м/ф 1950г.

Читайте также: "ПОСТОРОННИМ В", Иа-Иа, Слонопотамы - а кто в оригинале? Переводческие трюки.