Найти тему
Chungurova Tatiana

Пан поэтический

С трудом вспоминая, что же все-таки привлекло мое внимание к образу Пана, я бы уже и прекратила публикации на эту тему, если бы не комментарий одного читателя, неожиданно прочитавшего и прокомментировавшего мою старую публикацию.

Вот так я и решила продолжить, тем более, что для себя я эту тему и не закрывала.

Дэниел Маклиз "Пан и танцующие феи", 1834. И все же как тесно британцы связывают Пана с феями. Именно не нимфами, как положено, а феями. Он для них стал совсем родным!                                                                               https://translated.turbopages.org/proxy_u/en-ru.ru.8e7ba8e4-631b0399-55d6b3e4-74722d776562/https/en.wikipedia.org/wiki/File:Daniel_Maclise_-_Faun_and_the_Fairies.jpg
Дэниел Маклиз "Пан и танцующие феи", 1834. И все же как тесно британцы связывают Пана с феями. Именно не нимфами, как положено, а феями. Он для них стал совсем родным! https://translated.turbopages.org/proxy_u/en-ru.ru.8e7ba8e4-631b0399-55d6b3e4-74722d776562/https/en.wikipedia.org/wiki/File:Daniel_Maclise_-_Faun_and_the_Fairies.jpg

Честное слово, я хотела посвятить эту публикацию лишь одному, с моей точки зрения, совершенно недооцененному стихотворению. У нас оно практически неизвестно, есть всего два перевод (когда я начинала писать публикацию, то была уверена, что лишь один), и те нельзя назвать широко известными.

Но так получилось, что публикация вдруг разрослась.

Центром этой публикации должно было стать стихотворении Элизабет Баррет Браунинг "Свирель", в переводе А.А. Милорадович и А.В Парина. Но получилось слегка иначе.

Элизабет Баррет-Браунинг, (1806-1861) , поэтесса, жена Роберта Браунинга, о котором у меня на канале была публикация
Элизабет Баррет-Браунинг, (1806-1861) , поэтесса, жена Роберта Браунинга, о котором у меня на канале была публикация

Признаюсь, что потратила целый вечер на поиск информации о А.А. Милорадович, но нашла буквально несколько строчек, сухих и повторяющихся от сайта к сайту. Родилась в 1860 году в семье директора Эрмитажа гофмейстера А.А. Васильчикова. Получила блестящее образование. Вышла замуж за русского дипломата и публициста Л.А Милорадовича. Родила четверых детей, троих из которых она пережила. Издала книгу своих переводов в 1904 году. Умерла в возрасте 66 лет в Париже.

Остаток вечера прошел в попытках найти книгу в интернете и полистать ее. По скриншоту ниже вы видите, что мне это удалось!

Ну, а теперь вернемся к мифу, которым и было вдохновлено это стихотворение.

Перед тем, как почитать печальную историю Сиринги в пересказе Р. Менара, я бы хотела сказать, что мифы создавались не для того, чтобы нас развлекать или вдохновлять творцов на великие (или не очень) произведения. Мифы сохранили представления людей прошлого о миропорядке, о месте человека в этом мире, о богах и героях и о древних обрядах.

Люди верили в то, что все, о чем повествуют мифы, правда. Фантазия у них была невероятная, поэтому все современные изложения зачастую оказываются лишь слабыми пересказами, написанными для младших школьников.

Итак,

Миф о Пане, побеждаемом богом Эротом

  • ...Все нимфы смеялись над уродливым богом Паном, и он решил никогда никого не любить. Но жестокий бог Эрот, с которым он однажды попробовал бороться, ранил сердце бога Пана, зажег в нем неугасающую любовь к нимфам, и бедный Пан постоянно страдал по какой-нибудь из них.
Состязание бога Пана с  богом Эротом. Римская мозаика III-IV вв. от Р.Х., Вилла Казале, Пьяцца-Армерина, Сицилия.                                 https://www.flickr.com/photos/fogey03/6667816617/
Состязание бога Пана с богом Эротом. Римская мозаика III-IV вв. от Р.Х., Вилла Казале, Пьяцца-Армерина, Сицилия. https://www.flickr.com/photos/fogey03/6667816617/

Нимфа Сиринга

  • Однажды бог Пан встретил целомудренную нимфу Сирингу. Единственной страстью нимфы Сиринги была охота. Бог Пан тотчас же воспылал любовью к Сиринге, но жестокая нимфа не только не захотела слушать признаний бога Пана, а бросилась еще бежать от него. Преследуемая богом Паном, нимфа Сиринга добежала до реки Ладона, у речного бога которой Сиринга стала просить защиты. Бог реки Ладон превратил нимфу Сирингу в тростник. Огорченный бог Пан вырезал несколько тростников различной величины, связал их и стал извлекать из них нежные, жалобные звуки, трогающие даже сердца жестоких нимф.
  • Таким образом была изобретена пастушья свирель (σύριγξ), что имя Сиринга как раз и означает в переводе с древнегреческого языка. Бог Эрот (Купидон), желая утешить огорченного Пана, предсказал ему, что его игра на свирели будет привлекать к нему всех красавиц-нимф. Предсказание коварного бога любви исполнилось. Нимфы, едва заслышав свирель Пана, сбегались и плясали вокруг этого уродливого бога..."
  • Рене Менар
Артур Хакер "Сиринга" начало ХХ века                                                       https://arthur.io/art/arthur-hacker
Артур Хакер "Сиринга" начало ХХ века https://arthur.io/art/arthur-hacker

Вроде как описание и поэтично, но какое-то оно сухое и бездушное. Мне воображение нарисовало страшную, просто криминальную картину. Ну, разумеется! Ведь бог Пан умел (умеет?) насылать панический страх на людей и богов!

А тут вспоминался мне фильм "Земля Санникова". Помните сцену, когда женихи выбирают себе невест, а те убегают от них? Ведь похоже на бег Сиринги от Пана. Только богу не откажешь...

Вернемся же к стихотворению Баррет Браунинг. Сначала в оригинале.

Норман Прайс "Великий бог Пан"
Норман Прайс "Великий бог Пан"

A Musical Instrument

What was he doing, the great god Pan,

Down in the reeds by the river?

Spreading ruin and scattering ban,

Splashing and paddling with hoofs of a goat,

And breaking the golden lilies afloat

With the dragon-fly on the river.

He tore out a reed, the great god Pan,

From the deep cool bed of the river:

The limpid water turbidly ran,

And the broken lilies a-dying lay,

And the dragon-fly had fled away,

Ere he brought it out of the river.

High on the shore sat the great god Pan

While turbidly flowed the river;

And hacked and hewed as a great god can,

With his hard bleak steel at the patient reed,

Till there was not a sign of the leaf indeed

To prove it fresh from the river.

He cut it short, did the great god Pan,

(How tall it stood in the river!)

Then drew the pith, like the heart of a man,

Steadily from the outside ring,

And notched the poor dry empty thing

In holes, as he sat by the river.

'This is the way,' laughed the great god Pan

(Laughed while he sat by the river),

'The only way, since gods began

To make sweet music, they could succeed.'

Then, dropping his mouth to a hole in the reed,

He blew in power by the river.

Sweet, sweet, sweet, O Pan!

Piercing sweet by the river!

Blinding sweet, O great god Pan!

The sun on the hill forgot to die,

And the lilies revived, and the dragon-fly

Came back to dream on the river.

Yet half a beast is the great god Pan,

To laugh as he sits by the river,

Making a poet out of a man:

The true gods sigh for the cost and pain, --

For the reed which grows nevermore again

As a reed with the reeds in the river.

Как красиво это стихотворение! В нем просто слышны плеск воды, шуршание камыша и, наконец, чарующая мелодия флейты - sweet, sweet, sweet... piercing sweet... blinding sweet...

А вот перевод первый, сделанный А.А. Милорадович, русской поэтессой, беллетристом, переводчицей и художницей, частично проиллюстрировавшей свою книгу сказок.

Свирель

Над чем развозился великий бог Пан

Внизу в камышах на реке?

Наносит повсюду разор да изъян,

Плескаясь и брызжа козлиной ногой,

Кувшинкам помял он убор золотой,

Стрекоз разогнал по реке.

Тростник себе вырвал великий бог Пан

Из свежего лона реки;

Мутится вода, как зимой в ураган,

Лилеи без жизни помяты лежат,

Умчались стрекозы на берег назад,

Пока его рвал из реки.

На круче уселся великий бог Пан

Над волнами темной реки.

Сломив тростнику его трепетный стан,

Он ловко, как бог, сталью резал, строгал

Покорный камыш, пока тот утерял

Свой влажный наряд из реки.

Камыш срезал низко великий бог Пан

(Как стройно стоял тот в реке!),

Середку, как сердце живое из ран,

Отверстием вытянул внешним кольца

И стебель засохший, пустой, без конца

Сверлил на лазурной реке.

«Вот это, — смеялся великий бог Пан, —

Нежней чаш гремящих тимпан,

На нем лишь сыграть и удастся богам».

К отверстиям ртом он припал, по волнам

Трель дрогнула синей реки.

Как сладко дрожат переливы, бог Пан,

Как тают над тихой рекой!

Как гаснут с истомой, великий бог Пан!

Закат на горе позабыл догорать,

Лилеи ожили, стрекозы опять

Вернулись мечтать над рекой.

Но все полузверь лишь великий бог Пан,

Смеялся у тихой реки

Над тем, что поэт им из смертных создан;

Богам настоящим жаль: траты труда,

И то, что не будет расти никогда

Расти камышом у реки.

-6
-7

А теперь перевод А.В. Парина, чей перевод, сохранивший причудливость рифм и ритм, мне нравится гораздо больше.

-8
Просто садовая скульптура где-то в Великобритании
Просто садовая скульптура где-то в Великобритании

Давайте печалиться о несчастной Сиринге! Она осмелилась воспротивиться богу, ради этого "нет" она пожертвовала жизнью, но даже в смерти ей было отказано в праве сделать свой выбор. Она не избежала объятий Пана, навечно став его неотъемлемым атрибутом. Навечно связано ее имя с Паном. Против воли приходится ей воспевать его любовь к ней.

Страшный в своей безнадежности миф.

Меня интересует, о чем он? О каких верованиях и обрядах он нам повествует? Какие древние представления человечества о нормах поведения здесь зашифрованы? Что-то очень древнее и исконное чудится мне, что я не могу пока разглядеть.

У меня продолжают возникать вопросы. Что родилось в результате протеста Сиринги? Чем стало ее тело? Дивной пан-флейтой, способной усмирять стихию и приносить покой и поэзию в мир. Баррет Браунинг идет дальше - ее Сиринга (даже не упоминаемая, но тем не менее центральная фигура стихотворения) это человек, который пройдя через страдания, боль и смерть, становится настоящим творцом. При этом желания самого человека богами никак не учитываются, хоть боги и печалятся об участи даже не Сиринги, а тростника - "никогда ему уже не вырасти тростником вместе с другими тростниками у реки".

Пан делает из простых смертных поэтов, создающих бессмертные произведения, заставляет их проходить через муки творчества, разбивает их жизни, но этим же он и дарует им бессмертие.

Так как сегодня у нас Пан поэтический, я не ограничусь лишь "Музыкальным инструментом".

1829 год. За тридцать лет до Баррет Браунинг М. Лермонтов обращается к теме вдохновения. Но там, где у нее трагический конфликт, у Лермонтова все буколически и благостно.

Пан

(В древнем роде)

Люблю, друзья, когда за речкой гаснет день,

Укрывшися лесов в таинственную сень

Или под ветвями пустынныя рябины,

Смотреть на синие, туманные равнины.

Тогда приходит Пан с толпою пастухов;

И пляшут вкруг меня на бархате лугов.

Но чаще бог овец ко мне в уединенье

Является, ведя святое вдохновенье:

Главу рогатую ласкает легкий хмель,

В одной руке его стакан, в другой свирель!

Он учит петь меня; и я в тиши дубравы

Играю и пою, не зная жажды славы.

Так может быть стихотворение Баррет Браунинг о женской судьбе? Может быть, это такой феминистический протест против необходимости следовать по навязанному обществом пути? По крайней мере, мне так слышится.

Франсуа Буше. 1743 Изображение далекое от эстетических идеалов Древней Греции. Да и Пан здесь больше напоминает не божество, а какого-то похотливого старикашку.
Франсуа Буше. 1743 Изображение далекое от эстетических идеалов Древней Греции. Да и Пан здесь больше напоминает не божество, а какого-то похотливого старикашку.

Тут было бы хорошо вспоминать,что Пан был божеством очень многофункциональным - он и олицетворение стихийных сил природы, и задумчивый философ, созерцающий рассветы-закаты и играющий на флейте, и необузданный, сластолюбивый искатель любовных утех (бог плотской любви, все же!), и провидец будущего, научивший этому искусству самого Аполлона, бог зарождающегося света, бог природного вдохновения, покровитель искусств, бог-проводник и защитник...

Так много всего! Ведь в течение тысячелетий Пан переосмыслялся иногда просто радикально. Из бога плодородия со всеми необходимыми атрибутами он превращался то в покровителя мирно пасущихся стад, искусства, музыканта, поэтически влюбляющегося в шаловливых нимф, то опять в грозную природную силу, неподконтрольную даже самим богам, даже в дьявола с легкой руки художников Возрождения, а потом снова в эстетический символ эпохи модерна...

Теперь я предлагаю взглянуть на малую толику произведений искусств, изображающих погоню за Сирингой. Выбрала из множества на свой вкус. Что-то привлекло динамизмом изображения - смотришь, и кажется, что слышишь прерывистое дыхание обоих, плеск воды, шуршание трав, цокот копыт... Кажется, они вот-вот вырвутся из картинной рамы. Где-то атмосфера не драматическая, а поэтическая, хотя что может быть поэтического в таком развитии событий? Где-то Пан похож на Пушкина). А где-то изображение до предела романтизировано, но тем не менее, прекрасно. Этим путем, к примеру, пошел автор скульптур у фонтана в Индианаполисе (фото ниже).

Я намеренно избегала полнотелый и пышных Сиринг рубенсовской эпохи. Поскольку она превратилась в тростник, то стоит предположить, что была стройна при жизни. Кроме того охотнице, которая дни проводила бегая по горам, не пристало быть такой пышной. Поэтому выбранные мною Сиринги стройны, юны и хороши собой.

А Пан?

Пан предстает нам то печальным и задумчивым, возвышенным, то игривым, похотливым, пугающим. Очень разным. Каждый может выбирать ту ипостась, которая ему ближе.

Это легко объясняется древностью самого персонажа. За многие тысячелетия более современные черты слились с архаическими, создав такую причудливую и любопытную смесь. Он довольно эклектичен и зачастую противоречив.

 Caesar Boëtius van Everdingen (1637)              https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Pan_en_Syrinx_Rijksmuseum_SK-A-4882.jpeg
Caesar Boëtius van Everdingen (1637) https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Pan_en_Syrinx_Rijksmuseum_SK-A-4882.jpeg

Abesch, Johann (Joan, Hans) Peter (Petrus) 1720- Те же персонажи
Abesch, Johann (Joan, Hans) Peter (Petrus) 1720- Те же персонажи

Эдмогн Дюлак "Пан и Сиринга"
Эдмогн Дюлак "Пан и Сиринга"
Мишель Дориньи Michel Dorigny (1617 - 1665) Вы только посмотрите на великолепные крылья у одной из нимф, которые так роднят ее с феями!
Мишель Дориньи Michel Dorigny (1617 - 1665) Вы только посмотрите на великолепные крылья у одной из нимф, которые так роднят ее с феями!

 Стефано делла Белла (1610-1666)  Пан и Сиринга                      https://commons.m.wikimedia.org/wiki/File:Pan_et_Syrinx_MET_DP818103.jpg                               И увидал ее Пан и, сосною увенчан колючей, 700 Молвил такие слова..." - привести лишь слова оставалось  И рассказать, как, отвергнув мольбы, убегала Сиринга,        Как она к тихой реке, к Ладону, поросшему тростьем...
Стефано делла Белла (1610-1666) Пан и Сиринга https://commons.m.wikimedia.org/wiki/File:Pan_et_Syrinx_MET_DP818103.jpg И увидал ее Пан и, сосною увенчан колючей, 700 Молвил такие слова..." - привести лишь слова оставалось И рассказать, как, отвергнув мольбы, убегала Сиринга, Как она к тихой реке, к Ладону, поросшему тростьем...
Клод Мишель (Клодион) Лувр. Сюжет тот же.                                                                               ...а когда ее бег прегражден был водою,        Образ ее изменить сестриц водяных попросила;
705 Пану казалось уже, что держит в объятьях Сирингу, -
       Но не девический стан, а болотный тростник обнимал он;
Клод Мишель (Клодион) Лувр. Сюжет тот же. ...а когда ее бег прегражден был водою, Образ ее изменить сестриц водяных попросила; 705 Пану казалось уже, что держит в объятьях Сирингу, - Но не девический стан, а болотный тростник обнимал он;
...Как он вздыхает и как, по тростинкам задвигавшись, ветер Тоненький звук издает, похожий на жалобный голос;
Как он, новым пленен искусством и сладостью звука,
710 "В этом согласье, - сказал, - навсегда мы останемся вместе!"
Так повелось с той поры, что тростинки неровные, воском
Слеплены между собой, сохраняют той девушки имя...
http://collections.vam.ac.uk/item/O509931/nymph-suprised-by-satyrs-drawing-castiglione-giovanni-benedetto/
...Как он вздыхает и как, по тростинкам задвигавшись, ветер Тоненький звук издает, похожий на жалобный голос; Как он, новым пленен искусством и сладостью звука, 710 "В этом согласье, - сказал, - навсегда мы останемся вместе!" Так повелось с той поры, что тростинки неровные, воском Слеплены между собой, сохраняют той девушки имя... http://collections.vam.ac.uk/item/O509931/nymph-suprised-by-satyrs-drawing-castiglione-giovanni-benedetto/

Полная динамизма работа. Вы только посмотрите на руки Сиринги! А на лицо Пана! А как великолепно изображены водные нимфы!  Не поленитесь пойти по ссылке и рассмотреть детали.  https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/71/Pan_y_Siringa_%28Museo_Nacional_del_Prado%29.jpg Аспетти 16 век, музей Прадо
Полная динамизма работа. Вы только посмотрите на руки Сиринги! А на лицо Пана! А как великолепно изображены водные нимфы! Не поленитесь пойти по ссылке и рассмотреть детали. https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/71/Pan_y_Siringa_%28Museo_Nacional_del_Prado%29.jpg Аспетти 16 век, музей Прадо
16 век, Италия. Зал метаморфоз. Pan and Syrinx, fresco in the Hall of Metamorphosis, 1574-1590, Della Corgna Palace or Ducal palace, 1563, Castiglione del Lago, Umbria. Italy, 16th century.                                                                                         https://www.gettyimages.dk/photos/pan-and-syrinx
16 век, Италия. Зал метаморфоз. Pan and Syrinx, fresco in the Hall of Metamorphosis, 1574-1590, Della Corgna Palace or Ducal palace, 1563, Castiglione del Lago, Umbria. Italy, 16th century. https://www.gettyimages.dk/photos/pan-and-syrinx

Рудольф Рислер  "Пан и нимфа Сиринга" (1864-1934)  https://www.gettyimages.dk/detail/news-photo/pan-and-nymph-syrinx-private-collection-artist-rˆssler-news-photo/1380487747?adppopup=true
Рудольф Рислер "Пан и нимфа Сиринга" (1864-1934) https://www.gettyimages.dk/detail/news-photo/pan-and-nymph-syrinx-private-collection-artist-rˆssler-news-photo/1380487747?adppopup=true
Джованни Бернарди, середина 16 века                                https://www.gettyimages.dk/detail/news-photo/pan-and-syrinx-mid-16th-century-artist-giovanni-bernardi-news-photo/1320410162
Джованни Бернарди, середина 16 века https://www.gettyimages.dk/detail/news-photo/pan-and-syrinx-mid-16th-century-artist-giovanni-bernardi-news-photo/1320410162

-22
Анибале Карраччи  (1560–1609) Фрагмент росписи Палаццо Фарнезе, Рим
Анибале Карраччи (1560–1609) Фрагмент росписи Палаццо Фарнезе, Рим

Хендрик Гольциус, 1589. Пан и Сиринга, превращающаяся в тростник      https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Pan_Pursuing_Syrinx,_Who_is_Changed_into_a_Reed_LACMA_M.71.76.18.jpg
Хендрик Гольциус, 1589. Пан и Сиринга, превращающаяся в тростник https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Pan_Pursuing_Syrinx,_Who_is_Changed_into_a_Reed_LACMA_M.71.76.18.jpg

А эти Паны и Сиринги из собрания галереи Тейт

Офорт "Пан и Сиринга"  Жан ле Потр. Франция, середина 17 века.                                       Etching depicting Pan and Syrinx, Jean le Pautre, France, mid 17th century       https://collections.vam.ac.uk/item/O790187/print-jean-le-pautre/
Офорт "Пан и Сиринга" Жан ле Потр. Франция, середина 17 века. Etching depicting Pan and Syrinx, Jean le Pautre, France, mid 17th century https://collections.vam.ac.uk/item/O790187/print-jean-le-pautre/
 В 1497 году венецианский печатник Зоан Россо опубликовал новое издание текста, сопровождаемое аллегорическими интерпретациями и иллюстративными гравюрами на дереве, которые стали важными источниками для художников по майолике. Первый итальянский перевод был напечатан в 1522 году, что возродило интерес к Овидию и создало прецедент для дальнейших переводов на разные языки. Овидий был чрезвычайно важен для гуманистической традиции Возрождения и изучался вместе с Цицероном, Горацием и Вергилием. На этой тарелке изображена сцена из истории Сиринкса и Пана, рассказанной в Книге I «Метаморфоз» Овидия. По мере того, как росло знакомство с классическими сюжетами из мифов и легенд, рос и спрос на произведения искусства по их мотивам. Аллегория сыграла чрезвычайно важную роль в примирении этих классических мифов с христианскими принципами, и этот выбор сюжета имеет отчетливый морализаторский подтекст. Такой тарелкой восхищались не только за красоту, но и, возможно, она выражала склонности эпохи Возрождения к эротике.                                             https://collections.vam.ac.uk/item/O122050/plate-unknown/
В 1497 году венецианский печатник Зоан Россо опубликовал новое издание текста, сопровождаемое аллегорическими интерпретациями и иллюстративными гравюрами на дереве, которые стали важными источниками для художников по майолике. Первый итальянский перевод был напечатан в 1522 году, что возродило интерес к Овидию и создало прецедент для дальнейших переводов на разные языки. Овидий был чрезвычайно важен для гуманистической традиции Возрождения и изучался вместе с Цицероном, Горацием и Вергилием. На этой тарелке изображена сцена из истории Сиринкса и Пана, рассказанной в Книге I «Метаморфоз» Овидия. По мере того, как росло знакомство с классическими сюжетами из мифов и легенд, рос и спрос на произведения искусства по их мотивам. Аллегория сыграла чрезвычайно важную роль в примирении этих классических мифов с христианскими принципами, и этот выбор сюжета имеет отчетливый морализаторский подтекст. Такой тарелкой восхищались не только за красоту, но и, возможно, она выражала склонности эпохи Возрождения к эротике. https://collections.vam.ac.uk/item/O122050/plate-unknown/
Мастер-эмальер Жак Лауден (ок. 1627-1695), известный как Жак 1 в отличие от своего племянника Жака II, унаследовавшего его мастерскую в Лиможе, взял отпечаток 1589 года с гравюры Хендрика Гольциуса (1588-1617) в качестве источника для своего дизайна. Гравюра была одной из пятидесяти двух иллюстраций к «Метаморфозам» Овидия. Изготовленная примерно в 1660 году эмалированная версия окрашена в «гризайль», что обычно означает монохромные оттенки серого, но в данном случае был выбран синий цвет. Затенение достигается с помощью «enlevage» — техники процарапывания верхних слоев эмали, чтобы выявить контрастный цвет под ними. Работа украшена позолоченными деталями. 
Табличка, вероятно, была сделана как одна из нескольких. Очень похожая табличка того же мастера, установленная в соответствующей раме, находится в коллекции лиможской эмали Художественного музея Уолтерса, Балтимор, Мэриленд, США. На нем изображена история, опять же из Овидия, об Аполлоне, преследующем Дафну. Обе таблички также имеют небольшие кольца в верхней части рамы, за которые их можно было повесить на стену, скорее всего, в небольшой полуприватной комнате, такой как библиотека или кабинет. В равной степени они могли быть подвешены в деревянном шкафу, выставленном вместе с другими небольшими предметами в рамке, такими как портретные миниатюры или камеи в рамах.                                                                      https://collections.vam.ac.uk/item/O332311/plaque-jacques-i-laudin/
Мастер-эмальер Жак Лауден (ок. 1627-1695), известный как Жак 1 в отличие от своего племянника Жака II, унаследовавшего его мастерскую в Лиможе, взял отпечаток 1589 года с гравюры Хендрика Гольциуса (1588-1617) в качестве источника для своего дизайна. Гравюра была одной из пятидесяти двух иллюстраций к «Метаморфозам» Овидия. Изготовленная примерно в 1660 году эмалированная версия окрашена в «гризайль», что обычно означает монохромные оттенки серого, но в данном случае был выбран синий цвет. Затенение достигается с помощью «enlevage» — техники процарапывания верхних слоев эмали, чтобы выявить контрастный цвет под ними. Работа украшена позолоченными деталями. Табличка, вероятно, была сделана как одна из нескольких. Очень похожая табличка того же мастера, установленная в соответствующей раме, находится в коллекции лиможской эмали Художественного музея Уолтерса, Балтимор, Мэриленд, США. На нем изображена история, опять же из Овидия, об Аполлоне, преследующем Дафну. Обе таблички также имеют небольшие кольца в верхней части рамы, за которые их можно было повесить на стену, скорее всего, в небольшой полуприватной комнате, такой как библиотека или кабинет. В равной степени они могли быть подвешены в деревянном шкафу, выставленном вместе с другими небольшими предметами в рамке, такими как портретные миниатюры или камеи в рамах. https://collections.vam.ac.uk/item/O332311/plaque-jacques-i-laudin/

Тема не оставляет равнодушными и художников современности.

А. Воронков. "Пан и Сиринга" 1997                                                             http://www.voronkov.ru/picture.php?p=art-topic4&n=5
А. Воронков. "Пан и Сиринга" 1997 http://www.voronkov.ru/picture.php?p=art-topic4&n=5
Пан и Сиринга 1997                                                                   http://www.voronkov.ru/picture.php?p=art-topic4&n=5
Пан и Сиринга 1997 http://www.voronkov.ru/picture.php?p=art-topic4&n=5
Владимир Алехин "Пан и Сиринга". К слову, настроение очень хорошо передано
Владимир Алехин "Пан и Сиринга". К слову, настроение очень хорошо передано
Андрей Ремнев "Пан и Сиринга" 2015                                                                  https://www.instagram.com/p/BDpwWWkJEIV/?taken-by=andreyremnev&epik=dj0yJnU9S3V6M0otNTN5d1A5dVRUM01CTkhKSUpVdHN2VmdSb1cmcD0wJm49NWE3UVBtR3dNVnBKSS1ac29oQ1hqUSZ0PUFBQUFBR015Tmkw
Андрей Ремнев "Пан и Сиринга" 2015 https://www.instagram.com/p/BDpwWWkJEIV/?taken-by=andreyremnev&epik=dj0yJnU9S3V6M0otNTN5d1A5dVRUM01CTkhKSUpVdHN2VmdSb1cmcD0wJm49NWE3UVBtR3dNVnBKSS1ac29oQ1hqUSZ0PUFBQUFBR015Tmkw

А еще я откопала такую жемчужину. Райан Ларкин. Короткометражный мультфильм "Пан и Сиринга". Музыка К. Дебюсси.

В надежде, что вы уделите этому восхитительному мультфильму три минуты своей жизни, я сделала несколько скриншотов. Эстетическое наслаждение гарантировано.

-32
-33

-34

И изумительный фонтан в Индианаполисе, который я обещала вам показать.

Адольф Вольтер 1973 "Пан и Сиринга"                                                                               https://chicago-outdoor-sculptures.blogspot.com/2012/04/indianapolis-pan-and-syrinx-by-roger.html
Адольф Вольтер 1973 "Пан и Сиринга" https://chicago-outdoor-sculptures.blogspot.com/2012/04/indianapolis-pan-and-syrinx-by-roger.html

В начале публикации я писала, что чудится мне в этом мифе что-то очень архаичное, исконное, пугающее. Пока я подбирала иллюстрации (на это уходят недели - я увлекаюсь и начинаю рассматривать "картинки" до бесконечности!) у меня же созрела такая мысль, которая совершенно неожиданно подкрепилась фактами. Спешу с вами поделиться.

Во-первых, мне смутно помнилось, что какую-то нить Ариадны я могу найти в книге В. Проппа "Исторические корни волшебной сказки". Пришлось перечитывать. Нашла главу о музыкальных инструментах. Вот, что там!

Владимир Яковлевич Пропп. Исторические корни волшебной сказки. Научная редакция, текстологический комментарий И. В. Пешкова. —
Издательство "Лабиринт", М., 2 0 0 0 . — 3 3 6 с
Владимир Яковлевич Пропп. Исторические корни волшебной сказки. Научная редакция, текстологический комментарий И. В. Пешкова. — Издательство "Лабиринт", М., 2 0 0 0 . — 3 3 6 с

Правда похоже на легенду о Пане и Сиринге? Сиринга гибнет, из ее костей (тростник) делается музыкальный инструмент, и вся природа внезапно оживает под звуки, извлекаемые из флейты Паном.

Во-вторых, мне совершенно уж неожиданно мне попалась на глаза такая информация. Оказывается у индейцев Южной Америки есть инструмент, похожий на флейту и называемый кена. Играют на нем в основном мужчины. Изготавливался он в прошлом из бедренной кости животных или человека (сейчас, правда, из тростника и бамбука). По легенде первый кена был изготовлен из бедренной кости возлюбленной бога-музыканта (вариантов легенды масса - в некоторых бог заменен демоном, в иных вождем одного из племен кечуа, а одну я нашла ну такую запредельно мрачную - чистый макабр. А у нас все же повествование поэтическое!) Так вот, когда этот индейских персонаж играл на кена, ему казалось, что любимая говорит с ним...

Вы скажете, что это совершенно разные эпохи и части света? А я вам на это возражу, что вероятно, образ Пана восходит к праиндоевропейскому богу Пехлусону, от чьего имени и произошло наше слово "пастбище" (и не только наше!) покровителю пастухов. Теперь прибавляем сюда тот факт что первые люди начали населять Америку 15 тысяч лет назад. Значит ли это, что первые обитатели Америки уже несли с собой миф о некоем божестве, подобном Пану? Ведь детали легенды о возникновении кена слишком специфичны, чтобы можно было отнести их за счет простого совпадения.

Хотела Пана поэтического, а получились, как всегда метаморфозы и перевоплощения с переосмыслениями! Ну, как есть... Да! Кстати! Послушайте на ютубе исполнителей, играющих на кена - получите удовольствие.

Так может ли быть так, что в этом мифе сохранилось воспоминание о древнейшем и ужасном обычае изготовлять различные инструменты, используемые в магических ритуалах из человеческих костей? Ведь мотив бега девушки (нимфы) от божества мы видим не только в легенде о Пане и Сиринге. Взять хотя бы Аполлона и Дафну. Наверняка, есть еще много подобных сюжетов в разных мифологиях.

Перуанец, играющий на кена.
Перуанец, играющий на кена.

И уж в-третьих, деталь, но показательная, как мне думается. В одной из публикаций про Пана я писала, что этот персонаж очень древний, согласно некоторым гипотезам, в том или ином виде он фигурировал около 20 000 лет. Я не специалист в этой области, но, вероятно, это не похоже на правду. Он не в последнюю очередь пастуший бог. А какие пастухи в ту далекую пору? Они были все охотниками-собирателями. Если я ошибаюсь - пишите в комментариях. Но так это или нет, захватывающе думать, что прототип Пан настолько уходит в прошлое!

Вернусь к "в-третьих". Одним из атрибутов Пана является венок из шишек. Древние рассказали, что носил этот венок Пан в знак скорби по нимфе Питис, с которой произошла история, подобная истории с Сирингой, не менее печальная. Помните выше цитату из Овидия? "И увидал ее Пан и, сосною увенчан колючей...". А теперь снова заглянем в книгу В. Проппа. В этом фрагменте речь идет о мужских домах.

-38

Я понимаю, что эта линия слабовата, но тем не менее! Почему бы не предположить, что за образом Пана может стоять персонаж, называемый Проппом "лесным учителем". А добавьте сюда еще то, что Пан был похитителем детей... Не может ли быть так, что персонаж Пана восходит к тем доисторическим временам, отголоски которых мы находим в мифах и сказках? Со временем его, конечно, очень сильно причесали и пригладили, но рожки-то торчат!

* * *

А закончить мне бы хотелось на такой мысли, которую идеально иллюстрирует невеселая обложка журнала The New Yorker.

В нашем суетном мире некогда могущественный, многогранный и древний Пан превратился в трогательного нищего козлика, жалобно играющего на своей флейте равнодушным людям, которые все идут и идут мимо, безразличные к некогда пугающим богам. Количество прочтений этой публикации тому доказательство.

-39

На этом я благодарю вас за внимание, терпение, понимание и прощаюсь))

#греческаямифология #мифыдревнейгреции #древняягреция