Как много в этом слове для каждого ираниста! Фархангестан, он же – Академия персидского языка и литературы (فرهنگستان زبان و ادب فارسی) – государственная организация, занимающаяся кодификацией персидского языка, созданием новых правил и даже новых слов, известных как واژههای مصوب فرهنگستان (слова, одобренные Фархангестаном).
Именно этим Фархангестан и известен среди иранцев – организация регулярно выпускает книги (именно книги, а не маленькие брошюрки!) со словами, созданными из исконно персидских корней на замену заимствованниям – арабским, французским и английским – но далеко не все приживаются в языке и звучат адекватно для носителей. Условно говоря, вы много где можете увидеть и услышать بالگَرد вместо هلیکوپتر (вертолёт), но слово رایانامه вместо привычного ایمیل (электронная почта) вы едва ли услышите в живой речи, куда больше шанс увидеть его на сайтах государственных организаций или в новых учебниках персидского языка, это ещё тот повод для неловких моментов. Кстати последнее издание одобренных Фархангестаном слов насчитывает больше 400 страниц (!)
Иной раз вы даже в учебнике можете наткнуться на слово, которое носитель просто не поймет: у меня такое произошло с صورت غذا вместо منو (меню), и я лишний раз убедилась, что очень важно внимательно работать с лексикой новых материалов, когда впервые даёшь их студентам.
Вот тут (сайт Исследовательского центра Меджлиса Ирана) можно посмотреть масштабный список предложенных персидских эквивалентов к иностранным словам, этому списку уже десять лет – представляете, насколько он больше сейчас?
Но помимо создания меметичных слов Фархангестан также обновляет орфографические правила: как раз по этой причине ваш преподаватель настаивает на написании приставки می с глаголами раздельно, но без пробела (درست میکنم) и использовании хамзе вместо ی (как в слове رئیس). Вот здесь лежат последние принятые Фархангестаном рекомендации по орфографии, обе вышли уже семь лет назад, в 1394 году.
Вы можете прислушиваться к рекомендациям Фархангестана или игнорировать их, стоит лишь помнить, что они точно пригодятся вам, если вы оформляете какие-либо работы в официальной плоскости — скажем, пишете научную работу для издания в иранском журнале или оформляете официальное обращение. Использовать предложенные правила или нет — ваш выбор.
А я, как преподаватель, в восторге от такого регулирования языка, и некоторые рекомендации кажутся мне максимально полезными — скажем, установление правил оформления энклитик (ضمایر پیوسته). А список самых странных и забавных слов, одобренных Фархангестаном, здесь еще обязательно появится.