Мы же понимаем, что привычные нам звуки русского языка могут быть непривычными для иностранца. И при попытке повторить у него получится что-то совсем не похожее на оригинал.
Мне попалась книга «Русские фразы для чайников» («Russian phrases for dummies»), где авторы стараются в доступной форме объяснить англоязычным читателям, как произносить эти странные звуки. Этому посвящена вся большая первая глава.
Например, гласные (а, о, у...) - авторы дают совет не сокращать звуки, как это принято в английском. Наоборот, надо открыть рот и вообразить, что вы стоите в комнате на втором этаже, а ваша мама на кухне внизу. И вы зовете ее: «Маааам!» Вот примерно так в их представлении мы произносим гласные. Возможно, и мой английский с русским акцентом выглядит так же.
Согласный звук «х» настолько отличается от английского «h», что авторы книги даже не приводят английского слова, в котором можно было бы услышать «х». Представить звук предлагается через ситуацию: вы подавились и пытаетесь откашляться. Этот кашель, в представлении авторов книги, и похож больше всего на «х» («kh»).
«На закуску» оставлен гласный «ы» - гроза почти всех иностранцев, изучающих русский язык. Объяснять его пытались многие. Например, можно можно попробовать произнести «ы», ударив себя кулаком в живот. Или представить, что вы поднимаете что-то тяжелое. Или зажать между зубов карандаш (горизонтально, конечно) и попытаться сказать «и».
Карандаш должен отодвинуть язык на правильное для «ы» место.
А в книге предлагают представить, что вы смотрите что-то действительно отвратительное. Например, передачу, где люди поедают тарелки роящихся жуков. Видимо, у англоязычного человека реакция на такое будет: «Ы!»
И, похоже, этот «ы» занимает первое место среди русских звуков по трудности произношения англоговорящими.