Как это — съесть свои же слова или держать сердце во рту? Некоторые английские идиомы совершенно не поддаются дословному переводу. Но знать, как и в каком контексте их уместно использовать, — крутой навык. В этой статье разберём семь ярких примеров. To eat one’s word Идиома означает «взять свои слова обратно», а не «съесть их». Например, ты ошибся или поспешил с выводами. Можно сказать: My bad. I thought you’d never win, but I have to eat my words. Кстати «my bad» тоже можно отнести к непереводимым фразам, ведь мы не имеем в виду, что кому-то плохо, а передаём смысл «моя вина», «мой промах», «моя ошибка». Скачивай бесплатную памятку 20 Useful Idioms и пополняй свой словарный запас популярными выражениями. Heart in your mouth Если попытаться перевести дословно, то получится реплика из фильма ужасов, где кто-то буквально держит у себя во рту чьё-то сердце. А на самом деле, фразу употребляем, когда хотим передать, что человек «до смерти напуган / взволнован». В русском нам подойдёт фраза
7 английских фраз, которые точно нужно знать, чтобы не попасть в неловкую ситуацию
7 сентября 20227 сен 2022
3297
1 мин