Как это — съесть свои же слова или держать сердце во рту? Некоторые английские идиомы совершенно не поддаются дословному переводу. Но знать, как и в каком контексте их уместно использовать, — крутой навык. В этой статье разберём семь ярких примеров.
To eat one’s word
Идиома означает «взять свои слова обратно», а не «съесть их». Например, ты ошибся или поспешил с выводами. Можно сказать:
My bad. I thought you’d never win, but I have to eat my words.
Кстати «my bad» тоже можно отнести к непереводимым фразам, ведь мы не имеем в виду, что кому-то плохо, а передаём смысл «моя вина», «мой промах», «моя ошибка».
Скачивай бесплатную памятку 20 Useful Idioms и пополняй свой словарный запас популярными выражениями.
Heart in your mouth
Если попытаться перевести дословно, то получится реплика из фильма ужасов, где кто-то буквально держит у себя во рту чьё-то сердце. А на самом деле, фразу употребляем, когда хотим передать, что человек «до смерти напуган / взволнован». В русском нам подойдёт фраза «сердце в пятки уходит».
My heart's in my mouth whenever he has to over that rope.
Cry me a river
Помнишь популярную песню Джастина Тимберлейка? Он вовсе не просил «наплакать ему реку». Выражение cry me a river считается саркастическим, мол «сейчас расплачусь».
If you can't go, all I have to say is, cry me a river.
To mince one’s words
Ещё одна идиома, связанная со словами — «пропускать слова через мясорубку». Дословный перевод хоть и кажется странным, но примерно отражает суть — «подбирать слова», «выражаться тактично».
You should mince your words when you talk to my dad.
Help yourself
Эту фразу зачастую услышишь в гостях — перед тобой накрыли стол, поставили угощения и говорят «help yourself», дословно — «помоги себе сам», а на самом деле «угощайся», «чувствуй себя как дома».
Help yourself to bread rolls.
Kick the bucket
Дословно так и хочется перевести как «пинать ведро», а на самом деле эта идиома означает «умереть» или «сыграть в ящик». Английский в целом богат на эвфемизмы — слова, которыми можно заменить слишком прямые или грубые выражения.
Put one’s foot down
«Поставить стопу вниз» — переведём мы дословно, но смысловой перевод — «занять твёрдую позицию», «проявить принципиальность».
If I’ve already made a decision, I always put my foot down.
Пиши в комментариях, какие ещё фразы в английском не стоит переводить дословно.