Поскольку переводчики китайских новелл преимущественно переводят анлейт или уточняют свой перевод по работе анлейтера, то надо уметь переводить пиньинь (стандартная система транскрипции иероглифов латиницей) в более понятную русскому человеку форму. Для этого следует использовать принятую за стандарт систему транскрипции китайского языка на русский систему Палладия.
Упрощенные правила:
1) Окончание слога 'ng' соответствует русскому 'н', a 'n' — 'нь'
2) В китайском нет звука 'P'. Поэтому слоги начинающиеся с 'R' переводятся как начинающиеся с 'Ж'
3) 'J' и 'Z' в начале слога переводится как 'Цз'
4) 'X' в начале слога соответствует мягкой 'C'
5) 'IA' в слоге соответствует 'Я'
6) 'UO' в слоге соответствует 'O'
7) '*ONG' в слоге соответствует '*ун'
Отдельные слоги:
'Wu' — 'У'
'Yu' — 'Юй'
'Xu' — 'Сюй'
Ссылка на полную таблицу: https://cidian.ru/palladius
#пиньинь #шпаргалка #китайскийязык #китайскиеновеллы #рулейт #творчество