Поскольку переводчики китайских новелл преимущественно переводят анлейт или уточняют свой перевод по работе анлейтера, то надо уметь переводить пиньинь (стандартная система транскрипции иероглифов латиницей) в более понятную русскому человеку форму. Для этого следует использовать принятую за стандарт систему транскрипции китайского языка на русский систему Палладия. Упрощенные правила: 1) Окончание слога 'ng' соответствует русскому 'н', a 'n' — 'нь' 2) В китайском нет звука 'P'. Поэтому слоги начинающиеся с 'R' переводятся как начинающиеся с 'Ж' 3) 'J' и 'Z' в начале слога переводится как 'Цз' 4) 'X' в начале слога соответствует мягкой 'C' 5) 'IA' в слоге соответствует 'Я' 6) 'UO' в слоге соответствует 'O' 7) '*ONG' в слоге соответствует '*ун' Отдельные слоги: 'Wu' — 'У' 'Yu' — 'Юй' 'Xu' — 'Сюй' Ссылка на полную таблицу: https://cidian.ru/palladius #пиньинь #шпаргалка #китайскийязык #китайскиеновеллы #рулейт #творчество