Найти тему
Эйнэ Rotana

Шпаргалка переводчика: транскрипция пиньинь на русский

Как выглядит головная боль переводчика китайских новелл.
Как выглядит головная боль переводчика китайских новелл.

Поскольку переводчики китайских новелл преимущественно переводят анлейт или уточняют свой перевод по работе анлейтера, то надо уметь переводить пиньинь (стандартная система транскрипции иероглифов латиницей) в более понятную русскому человеку форму. Для этого следует использовать принятую за стандарт систему транскрипции китайского языка на русский систему Палладия.

Упрощенные правила:

1) Окончание слога 'ng' соответствует русскому 'н', a 'n' — 'нь'

2) В китайском нет звука 'P'. Поэтому слоги начинающиеся с 'R' переводятся как начинающиеся с 'Ж'

3) 'J' и 'Z' в начале слога переводится как 'Цз'

4) 'X' в начале слога соответствует мягкой 'C'

5) 'IA' в слоге соответствует 'Я'

6) 'UO' в слоге соответствует 'O'

7) '*ONG' в слоге соответствует '*ун'

Отдельные слоги:

'Wu' — 'У'

'Yu' — 'Юй'

'Xu' — 'Сюй'

Ссылка на полную таблицу: https://cidian.ru/palladius

#пиньинь #шпаргалка #китайскийязык #китайскиеновеллы #рулейт #творчество