Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Онлайн-школа TOKI английского

“Я бился с этими идиомами, а все оказалось так просто” Как легко разобраться с английскими непонятными фразами

В любом языке идиомы - одно из самых интересных явлений, которое, как ни одно другое, раскрывает мировоззрение и миропонимание носителей этого языка. Чтобы по-настоящему хорошо знать язык, необходимо понимать, как минимум, самые распространенные в нем “крылатые выражения”. Другое дело, что иногда, опять же из-за разнице в картине мира, это бывает непросто - но все же возможно. Сегодня своим опытом делится эксперт онлайн-школы, переводчик и магистр лингвистики Алексей Дарницкий. “Английский язык всегда давался мне довольно легко, но вот идиомы были настоящим камнем преткновения. Я просто не мог понять их логики. К счастью, когда я учился на курсах художественного перевода, мне повезло встретить очень хорошего учителя, который все доступно объяснил. Во-первых, идиомы делятся на несколько групп, у каждой из которых своя история. Есть так называемые “библейские” идиомы - их можно встретить в большинстве европейских и даже славянских языков. Это, например, “бросить первый камень” (to cast t

В любом языке идиомы - одно из самых интересных явлений, которое, как ни одно другое, раскрывает мировоззрение и миропонимание носителей этого языка. Чтобы по-настоящему хорошо знать язык, необходимо понимать, как минимум, самые распространенные в нем “крылатые выражения”. Другое дело, что иногда, опять же из-за разнице в картине мира, это бывает непросто - но все же возможно. Сегодня своим опытом делится эксперт онлайн-школы, переводчик и магистр лингвистики Алексей Дарницкий.

“Английский язык всегда давался мне довольно легко, но вот идиомы были настоящим камнем преткновения. Я просто не мог понять их логики. К счастью, когда я учился на курсах художественного перевода, мне повезло встретить очень хорошего учителя, который все доступно объяснил.

Во-первых, идиомы делятся на несколько групп, у каждой из которых своя история. Есть так называемые “библейские” идиомы - их можно встретить в большинстве европейских и даже славянских языков. Это, например, “бросить первый камень” (to cast the first stone) или “заблудшая овца” (the lost sheep). Кстати, даже общеизвестное выражение “разбитое сердце” (broken heart) также родом из Библии.

Вторая группа - идиомы литературные, то есть те, которые пришли в язык из художественных произведений. К примеру, в русском языке главный источник идиом - басни Крылова, в английском - трагедии Шекспира, а в китайском - труды Конфуция. Их значение также весьма прозрачно - например, to be or not to be (быть или не быть) или sour grapes (зелен виноград).

Наконец, третья категория - идиомы исторические, которые возникли в определенном контексте. К ним можно отнести, например, to be in the red - быть в убытке. Когда-то бухгалтеры, подводя итоги месяцы, выделяли долги красным цветом - отсюда и пошло это выражение. Или, скажем, cold shoulder (равнодушное отношение) - когда-то на званых ужинах припозднившимся гостям доставался уже остывший и не самый вкусный кусок мясной туши - лопатка, то есть плечо.

Получается, что если вы встретили идиому, которая вас озадачила, не пытайтесь запомнить ее машинально - лучше потратить пять минут и выяснить ее происхождений. История, которая стоит за идиомой, сделает ее намного проще”.

Понравилась статья? Тогда пишите в комментариях свои любимые идиомы и не забудьте оформить подписку на канал, чтобы получать уведомления о новых материалах.

А еще приходите на пробный урок в онлайн-школу Токи - первое занятие бесплатно для всех новичков!