Найти тему

📌 Проблема/загвоздка/дело в том, что = The rub is that

Обычно русскоязычные ИТ-переводчики фразу "проблема в том, что" переводят в лоб - "the problem/the matter/the point is that".

Это бесспорно вполне рабочие варианты, но есть и еще один, который я встречаю часто в аутентичных текстах и примерно никогда в переводных - the rub is that.

✒️ Для того, чтобы придать вам уверенности в употреблении этого выражения, приведу примерчики:

THE RUB IS THAT these capabilities are not business differentiators; they’re not what your organization went into business to address!

• THE RUB IS THAT it is very difficult to estimate the amount of effort required to cryptanalyze ciphertext successfully.

• THE RUB IS THAT most applications aren’t really stateless.

✒️ А вот в медицинских текстах эту фразу стараются избегать, так как rub имеет четкий клинический смысл — шумы в работе сердца.

THE RUB IS ascribed to friction between the pericardial layers.

• THE RUB IS typically evanescent in nature and may change in quality with time.

• THE RUB IS heard as a leathery or scratchy three-component or two-component sound, although it may be monophasic.

Telegram ➡️ https://t.me/alliancepro/1391

#terms #the_rub_is_that