Обычно русскоязычные ИТ-переводчики фразу "проблема в том, что" переводят в лоб - "the problem/the matter/the point is that".
Это бесспорно вполне рабочие варианты, но есть и еще один, который я встречаю часто в аутентичных текстах и примерно никогда в переводных - the rub is that.
✒️ Для того, чтобы придать вам уверенности в употреблении этого выражения, приведу примерчики:
• THE RUB IS THAT these capabilities are not business differentiators; they’re not what your organization went into business to address!
• THE RUB IS THAT it is very difficult to estimate the amount of effort required to cryptanalyze ciphertext successfully.
• THE RUB IS THAT most applications aren’t really stateless.
✒️ А вот в медицинских текстах эту фразу стараются избегать, так как rub имеет четкий клинический смысл — шумы в работе сердца.
• THE RUB IS ascribed to friction between the pericardial layers.
• THE RUB IS typically evanescent in nature and may change in quality with time.
• THE RUB IS heard as a leathery or scratchy three-component or two-component sound, although it may be monophasic.
Telegram ➡️ https://t.me/alliancepro/1391
#terms #the_rub_is_that