Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
История моды с Марьяной С.

Украшение Боромира

Сентябрь для меня всегда был очень "толкиновским" месяцем - хотя бы из-за дня рождения Бильбо и Фродо (он, кстати, сегодня). Так что продолжу толкиновскую тематику - о головном уборе эльфийской принцессы Арвен и тонкостях перевода можно прочитать здесь и здесь, а мы с вами продолжим... Боромиром! И пусть это будет иллюстрацией того, как по-разному можно перевести даже коротенькую и вроде бы простую фразу. Велик и могуч язык, на который сделано так много переводов Толкина. :) Когда хоббиты в первый раз знакомятся с Боромиром, то описан он так: "He had a collar of silver in which a single white stone was set; his locks were shorn about his shoulders". Если вы не знаете английского, ничего страшного, разберёмся вместе. У нашего героя волосы до плеч, а на шее некое украшение... Увы-увы, в фильме оно не представлено! А жаль. Правда, застёжки плаща хороши! Так что ж там на шее Боромира в книге? Сollar of silver. Collar – это и «воротник», и «цепь» (в частности, цепь рыцарского ордена, котор

Сентябрь для меня всегда был очень "толкиновским" месяцем - хотя бы из-за дня рождения Бильбо и Фродо (он, кстати, сегодня). Так что продолжу толкиновскую тематику - о головном уборе эльфийской принцессы Арвен и тонкостях перевода можно прочитать здесь и здесь, а мы с вами продолжим... Боромиром! И пусть это будет иллюстрацией того, как по-разному можно перевести даже коротенькую и вроде бы простую фразу. Велик и могуч язык, на который сделано так много переводов Толкина. :)

Когда хоббиты в первый раз знакомятся с Боромиром, то описан он так: "He had a collar of silver in which a single white stone was set; his locks were shorn about his shoulders".

Если вы не знаете английского, ничего страшного, разберёмся вместе.

У нашего героя волосы до плеч, а на шее некое украшение... Увы-увы, в фильме оно не представлено! А жаль. Правда, застёжки плаща хороши!

Так что ж там на шее Боромира в книге? Сollar of silver. Collar – это и «воротник», и «цепь» (в частности, цепь рыцарского ордена, которую носят вокруг шеи), и «ожерелье». Тяжелые цепи, украшенные драгоценными камнями и лежащие на плечах широким полукружьем, регулярно встречаются на портретах аристократии эпохи позднего Средневековья и Ренессанса.

Кадр из фильма "Властелин колец"
Кадр из фильма "Властелин колец"

Сложно сказать, что же именно носил Боромир – украшение литое, как шейная гривна, или состоящее из отдельных звеньев. Во всяком случае, и «цепь», и «ожерелье» – вполне равноправные варианты перевода, встречающиеся одинаково часто.

А камень - "белый", и какие трудности в связи с этим возникают, я уже писала в статье об Арвен.

Слева - портрет Томаса Мора, Ганс Гольбейн Младший, 1527. (с) Из коллекции Фрика. Справа - портрет Генриха VIII, Ганс Гольбейн Младший, 1540. (с) из коллекции Национальной галереи старинного искусства
Слева - портрет Томаса Мора, Ганс Гольбейн Младший, 1527. (с) Из коллекции Фрика. Справа - портрет Генриха VIII, Ганс Гольбейн Младший, 1540. (с) из коллекции Национальной галереи старинного искусства

Итак, что же нам предлагают переводчики?

Перевод В. Муравьёва и А. Кистяковского

Его давно не стриженные волосы беспорядочными кудрями ниспадали на плечи, прикрывая тонкое серебряное ожерелье с бледно-перламутровым самоцветом впереди.

Во-первых, почему «тонкое»? В оригинале об этом ни слова. Во-вторых, почему перламутровый оттенок? Можно предположить, что это попытка избежать слова «белый», но, тем не менее, перламутровый блеск – достаточно специфическая черта, так что лучше было бы обойтись без неё. И, между прочим, в оригинале ни слова о том, что Боромир давно не стригся, и что кудри не просто ниспадали, а беспорядочно. :)

Перевод Н. Григорьевой и Г. Грушетского

Человек носил на груди серебряную цепь с единственным белым камнем.

В общем, всё верно. А описание длины волос вообще в этом переводе опущено.

Перевод М.Каменкович и В.Каррика.

На шее у него блестело серебряное ожерелье с одним-единственным белым камнем; пряди вьющихся темных волос ниспадали на плечи.

Казалось бы, то же самое... Но акценты расставлены чуть по-другому. А волосы начинают виться.

Кадр из фильма "Властелин колец"
Кадр из фильма "Властелин колец"

Перевод В.Маториной.

На шее у него было серебряное ожерелье с единственным белым самоцветом.

Повторюсь, велик и могуч! Хочешь - "камень", хочешь - "самоцвет". А описание волос, кстати, вообще переехало в другую часть абзаца.

А можно и "алмаз"! Как в переводе З.Бобырь.

На шее у него была серебряная цепь с крупным алмазом.

Сказано, что камень один? Сказано. Значит, крупный, маленький был бы незаметен! :)

Перевод А.Грузберга

На нем было серебряное ожерелье с единственным белым камнем, локоны его спускались на плечи.

Не буду придираться к ожерелью, но не могу не придраться к "локонам" - о, этот коварный, пусть и не совсем ложный друг переводчика locks... Это, прежде всего, просто "волосы"!

Кадр из фильма "Властелин колец"
Кадр из фильма "Властелин колец"

Но перевод В. Яхнина всегда вне конкуренции.

Его густые непокорные волосы, напоминавшие буйную гриву скакуна, были стянуты серебряным обручем.

Украшение Боромира перемещается с шеи на голову... Правда, в этом есть своеобразная логика. Раз уж длинные, падавшие на плечи волосы Боромира превращаются, благодаря переводчику, в непокорную гриву, то нужно же как-то её укрощать! :)

Словом, всё вроде бы так просто, да?.. Но не совсем!

P.S. Подписывайтесь на мой канал по истории моды и костюма! И... чем больше лайков и перепостов, тем больше статей!