Сентябрь для меня всегда был очень "толкиновским" месяцем - хотя бы из-за дня рождения Бильбо и Фродо (он, кстати, сегодня). Так что продолжу толкиновскую тематику - о головном уборе эльфийской принцессы Арвен и тонкостях перевода можно прочитать здесь и здесь, а мы с вами продолжим... Боромиром! И пусть это будет иллюстрацией того, как по-разному можно перевести даже коротенькую и вроде бы простую фразу. Велик и могуч язык, на который сделано так много переводов Толкина. :) Когда хоббиты в первый раз знакомятся с Боромиром, то описан он так: "He had a collar of silver in which a single white stone was set; his locks were shorn about his shoulders". Если вы не знаете английского, ничего страшного, разберёмся вместе. У нашего героя волосы до плеч, а на шее некое украшение... Увы-увы, в фильме оно не представлено! А жаль. Правда, застёжки плаща хороши! Так что ж там на шее Боромира в книге? Сollar of silver. Collar – это и «воротник», и «цепь» (в частности, цепь рыцарского ордена, котор