Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Итальянский с Элиной

ПРО БОЛЬШИХ, КРАСИВЫХ И ВКУСНЫХ)

УЧИМ ИТАЛЬЯНСКИЙ ПРЯМО ЗДЕСЬ!!! УРОК 18 Ciao! В этом уроке я хочу рассказать тебе ещё про два прилагательных со странностями в поведении. И прилагательные-то, в общем, нормальные: bello – красивый, прекрасный и вообще всякий классный и хороший, grande – большой, великий, отличный… И дело даже не в том, что эти прилагательные могут демонстрировать разные оттенки значения в зависимости от положения (об этом – чуть ниже). Но сами формы – вот в чём вся прелесть!) Сразу хочу тебя обрадовать. Что касается женского рода этих прилагательных – то там всё абсолютно нормально (то есть как у приличных и обычных прилагательных). ** Я задумалась: все ли приличные обычны и все ли обычные приличны. Это я не про прилагательные. Потом додумаю. Итак: bella casa - красивый дом (который в итальянском женского рода), belle case – красивые дома, bella amica (можно встретить и bell'amica) – хорошая (прекрасная) подруга, belle amiche – такие же подруги. Или: grande attrice

УЧИМ ИТАЛЬЯНСКИЙ ПРЯМО ЗДЕСЬ!!!

УРОК 18

Ciao!

В этом уроке я хочу рассказать тебе ещё про два прилагательных со странностями в поведении. И прилагательные-то, в общем, нормальные:

bello – красивый, прекрасный и вообще всякий классный и хороший,

grande – большой, великий, отличный…

И дело даже не в том, что эти прилагательные могут демонстрировать разные оттенки значения в зависимости от положения (об этом – чуть ниже). Но сами формы – вот в чём вся прелесть!)

Сразу хочу тебя обрадовать. Что касается женского рода этих прилагательных – то там всё абсолютно нормально (то есть как у приличных и обычных прилагательных).

** Я задумалась: все ли приличные обычны и все ли обычные приличны. Это я не про прилагательные. Потом додумаю.

Итак:

bella casa - красивый дом (который в итальянском женского рода),

belle case – красивые дома,

bella amica (можно встретить и bell'amica) – хорошая (прекрасная) подруга,

belle amiche – такие же подруги.

Или:

grande attrice – великая актриса,

grandi attrici – великие актрисы.

То есть ничего такого удивительного в женском роде не происходит. А вот в мужском…

Прилагательное bello в мужском роде ведёт себя как quello. Его окончания тоже соответствуют определённым артиклям:

il bel libro – i bei libri,

il bell’amico – i begli amici,

il bello specchio – i begli specchi.

** Перевод не пишу – слова известные.

* Причём. Надо понимать, что такие окончания появляются только в положении перед существительным. Отдельно стоящее прилагательное м.р. будет иметь первоначальную форму – bello:

bel tempo (Il tempo ѐ bello.)

bell’attore (L’attore ѐ bello.)

bello spettacolo (Lo spettacolo ѐ bello.)

bella notizia (La notizia ѐ bella.)

bell’auto (L’auto ѐ bella.) – спрашиваешь, почему auto женского рода? – потому что она – машина)))

bei ragazzi (I ragazzi sono belli.)

begli orecchini (Gli orecchini sono belli.)

belle scarpe (Le scarpe sono belle.)

** Перевод опять не пишу – чтобы тебе было что поискать в словаре.

А у прилагательного grande своя история. Причём очень простая. Только в ед.ч. мужского рода перед ( согласными у него особая форма – gran. А всё остальное - как у обычного прилагательного типа verde:

un gran balcone (один большой балкон) – due grandi balconi (два больших балкона),

un grande amico (один отличный друг) – due grandi amici (два отличных друга),

un grande specchio (одно большое зеркало) – due grandi specchi (два больших зеркала).

Вот. В общих чертах.

Теперь немного про оттенки значения. В зависимости от места (перед существительным или после него). На примерах.

Un bel libro – прекрасная книга (в смысле её содержания).

Un libro bello – красивая (или тоже прекрасная – то уже внешне).

Un grande uomo – великий человек (или мужчина – у слова uomo два значения. Это, конечно, несправедливо: а что, женщина – не человек, что ли? Но мы сейчас не об этом.).

Un uomo grande – крупный дядька, высоченный и здоровенный.

Такие штуки происходят и с некоторыми другими прилагательными. Например, тот же дяденька может быть и хорошим, и добрым (и вкусным, если это сказка про людоеда):

un buon uomo, un uomo buono.

С прилагательными «новый – старый» - интересно.

Мы, русскоязычные девушки, например, можем на вечеринку надеть совсем новое платье, а может просто другое (в смысле, переодеться после работы). А итальянские девчули и в том, и в другом случае вполне обойдутся одним и тем же прилагательным:

un nuovo vestito – новое (другое) платье,

un vestito nuovo – новое (ненадёванное ещё) платье.

Старое тоже может быть разным: или дряхлым уже, потрёпанным – или просто всё тем же самым (не другим):

un vecchio libro – всё та же книга, которую давно читаю,

un libro vecchio – старая в смысле возраста и внешнего вида книга.

Вот такие дела… Можно и другие примеры подыскать на эту тему – но давай уже остановимся. А то ты устанешь, расплачешься – и всё бросишь.

...Но итальянский – это такой язык особенный… Не отпускает. К нему всё равно возвращаешься)))

Так что разбирайся потихоньку с прилагательными (этой теме посвящён и предыдущий урок, как ты помнишь). А в следующий раз займёмся очень полезными вещами. И понятными до безобразия)))

Ciao!

Elina)