Любой текст, не зависимо от его стиля и объема, имеет название. Тексты на английском языке не являются исключением. Заголовки статей в англоязычной прессе часто являются словосочетаниями, при этом в силу того, что их основная функция – привлечь внимание читателей, стоит обратить особое внимание на их структуры для правильного понимания и адекватного перевода. Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:
• в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, глаголов-связок и даже смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, порядка слов и пунктуации);
• недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка, а также пробелами в знании фразеологии.
Как правило, за перевод заголовка следует приниматься после прочтения всей статьи. Это облегчает понимание содержания заголовка, если оно не ясно.
Следует отметить следующие особенности заголовков:
1. Полные предложения в качестве заголовков (без пропусков служебных слов, артиклей, предлогов) встречаются не так уж часто. Здесь, конечно, важно правильно понять заголовок-предложение и сделать его адекватный перевод.
Small Investments That Make A Big Difference – Небольшие инвестиции, играющие большую роль
2. Чаще всего полные предложения в качестве заголовков отличаются пропуском артиклей.
Italy’s bank governor paints [a] black picture – Председатель правления итальянского банка рисует картину в черных тонах.
3. Даже если заголовок представляет собой полное по структуре предложение, для его перевода необходимо иногда прочитать статью или хотя бы первый абзац, чтобы понять смысл.
Euro rises on talk of ECB intervention – Евро растет благодаря интервенциям ЕЦБ (Европейского Центрального Банка.
BMW plans Rolls-Royce plant in south of England –Компания БМВ планирует начать сборку автомобилей Роллс-Ройс на новом заводе на юге Англии.
4. Последние два примера представляют собой еще одну особенность заголовков – наличие всякого рода сокращений (буквенных, слоговых и др.) Обычно буквенные сокращения объясняются в первом же абзаце.
Handspring reduces IPO price range –Компания Хэндспринг сокращает диапазон предлагаемых стартовых цен. (В первом абзаце статьи обычно объясняется значение аббревиатуры IPO – Initial Public Offering).
5. Заголовки по своей структуре часто представляют собой элипсис, то есть предложение, в котором с целью привлечения внимания опускаются те или иные слова. Наряду с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами, часто опускаются формы глагола to be.
Sara Lee [is] to refocus [its] activiries – Компания «Сара Ли» собирается сделать новый акцент в своей деятельности.
6. Иногда в заголовках опускается смысловые глаголы и другие слова, о которых можно догадаться лишь после просмотра статьи.
California [‘s voters stand] for GOP – Выборщики (представители избирателей) делают выбор в пользу республиканцев (GOP – Grand Old Party, традиционное название Республиканской партии в США).
7. Распространенной формой английского заголовка является номинативное (назывное) предложение (как односоставное, так и состоящее из двух или нескольких существительных по типу N+N)
A Brave New Economy for Singapore – Смелая новая экономика для Сингапура.
8. Английские заголовки могут быть представлены словосочетанием с причастием или герундием.
Muddying the waters – В мутной воде (дословный перевод «мутя воду» явно был бы неудачным).
Keeping up the pace – Сохраняя темп.
9. Для привлечения внимания в заголовках используются двоеточия и вопросительные знаки.
Laptops: Do we need that speed? – Портативный компьютер: Есть ли необходимость в такой скорости?
In the weak euro making Germany complacent? –Играет ли на руку Германии падение евро?
10. Вопрос в заголовке может быть косвенным.
Why Big Tobacco Can’t Be Killed? – Почему нельзя ликвидировать табачную промышленность.
11. Употребление в заголовках разговорных форм и сленга также служит средством привлечения внимания читателя.
Web Lotto: It ain’t pretty – Тотализатор в Интернете: не больно он хорош.
12. Наибольшую сложность при переводе, очевидно, представляет использование в заголовках фразеологизмов, игры слов и умышленно измененных устойчивых выражений, смысл которых является прозрачным лишь для тех, кто хорошо знает культуру англоязычных стран.
Has Ford backed Detroit into corner? (back into corner – загонять в угол; головное предприятие «Форд» находится в Детройте, США)
To save or not to save? (парафраз из Шекспира “To be or not to be” – «Быть или не быть?»)
#переводчик
#английскийязык
#иностранныеязыки