Любой текст, не зависимо от его стиля и объема, имеет название. Тексты на английском языке не являются исключением. Заголовки статей в англоязычной прессе часто являются словосочетаниями, при этом в силу того, что их основная функция – привлечь внимание читателей, стоит обратить особое внимание на их структуры для правильного понимания и адекватного перевода. Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами: • в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, глаголов-связок и даже смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, порядка слов и пунктуации); • недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка, а также пробелами в знании фразеологии. Как правило, за перевод заголовка следует приниматься после прочтения всей статьи. Это облегчает понимание содержания заголовка, если оно не ясно. Следует отметить следующие особенности заголовков: 1. Полные предложения в кач
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА.ПЕРЕВОД ЗАГОЛОВКОВ 1 ЧАСТЬ
2 сентября 20222 сен 2022
184
3 мин