Многие известные фразы со временем потеряли какую-то свою часть или были вырваны из контекста, поэтому смысл некоторых сильно изменился. Предлагаю вспомнить оригиналы.
О мёртвых либо хорошо, либо ничего...
Сегодня, говоря эту фразу, мы имеем в виду, что о покойниках нельзя говорить ничего плохого. Если и хорошего сказать нечего, то лучше уж молчать.
Но на самом деле в оригинале изречения древнегреческого политика и поэта Хилона из Спарты (VI в. до н. э.), приведенного историком Диогеном Лаэртским (III в. н. э.) в его сочинении «Жизнь, учение и мнения прославленных философов» эта фраза звучала несколько иначе: «О мёртвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды». Согласитесь "ничего" и "ничего, кроме правды" — это всё-таки не одно и то же.
Век живи — век учись...
Эту фразу обожают учителя и родители. Часто её приписывают Ленину, но на самом деле, она гораздо старше. Её автор Луций Анней Сенека — римский философ, поэт и государственный деятель, живший в первом веке нашей эры.
За 2000 лет фраза не потеряла своей актуальности, но потеряла окончание, которое несколько меняет смысл. В оригинале было: «Век живи — век учись тому, как следует жить».
... цель оправдывает средства
В этом случае потеряно начало. И такое чувство, что грамотные люди в своих корыстных интересах специально "забывали" начало фразы, чтобы совершить какие-то дела, прикрываясь мудростью веков.
На самом деле полностью фраза звучит так: «Если цель — спасение души, то цель оправдывает средства». Сказал её основатель ордена иезуитов и видный католический богослов Игнатий де Лойола, живший в XV-XVI веках.
Исключение подтверждает правило
Эту фразу часто можно услышать то там, то сям. Что она означает часто не может толком объяснить даже тот, кто её только что сказал, потому что звучит она бредово. А всё потому, что она вырвана из контекста и употребляется и понимается неверно.
На самом же деле эта фраза появилась как парафраз из речи Цицерона во время суда над Бальбом. История довольно длинная, но чтобы не вдаваться в дебри скажу кратко: дело было чисто политическим, Бальба обвиняли в незаконном получении двойного гражданства. Цицерон же в своей защищающей Бальба речи говорил о том, что раз в некоторых межгосударственных соглашениях с Римом был пункт явно исключающий двойное гражданство, в котором было написано, что человек не может получить римское гражданство, не отказавшись сперва от своего, значит, те соглашения, в которых этого пункта нет, подчиняются противоположному правилу.
Иными словами, если существует исключение, то должно быть и правило, из которого это исключение сделано, даже если это правило явно никогда не формулировалось. То есть существование исключения подтверждает существование правила, из которого делается исключение. Именно это имел в виду в своей речи Цицерон. Но, видимо, кто-то что-то недопонял, не осмыслил, уловил некоторые слова и стал использовать, потому что эти слова в своё время помогли выиграть суд и оправдать Бальба.
Благими намерениями вымощена дорога в ад...
Многие воспринимают сегодня эту фразу как синоним к поговорке "не делай добра, не получишь и зла" или крылатой фразе "хотели, как лучше, а получилось, как всегда". На самом же деле у фразы есть продолжение и перевести её можно так: «Благими намерениями вымощена дорога в ад, а благими делами — в рай».
В оригинале же она звучит ещё более понятно: «Преисподняя полна добрыми намерениями, а небеса полны добрыми делами». О чем это говорит? О том, что надо не намереваться сделать что-то доброе, а делать. Чувствуете разницу между намерением и делом? Одно дело подумать о том, что хорошо бы было починить крышу в родительском доме, и совсем другое — взять и починить.
Вот мой Телеграм и вот ещё несколько интересных статей: