Найти в Дзене

Художественный перевод

Вместо пролога

Дёрнуло меня начать переводить свои тексты на английский. Почему и зачем — отдельная история. Сейчас же важно прояснить, что переводить тексты я решила самостоятельно. Не потому, что жадничаю платить профессионалам, а потому что интересно поварить свои идеи в разных культурных котлах. Потрачу много сил, сделаю на первых порах тонну плохих переводов, но зато расширю понимание языков, как системы.

Заметки ниже я собирала, когда только задумывалась над идеей перевода своих рассказов собственными силами. Прощупывала почву. Прикидывала с какого края подступаться и чего ждать. Так что эти записи пригодятся тем, кто хочет коротенечко взглянуть на кухню художественного перевода. Профессиональные переводчики и переводчики-студенты, простите за этот обывательский конспект.
 И так...


Перевод текста с одного языка на другой — это перевод с одной культуры на другую.
Основная задача художественного перевода — соблюсти баланс между точностью перевода и личным творческим подходом.

Перед тем как начать художественный перевод, хорошо бы сделать:

  1. Изучить манеру письма автора, типичные писательские приёмы;
  2. Чётко понять Где и Когда происходят события истории, чтобы подобрать соответствующий стиль перевода;
  3. Вникнуть в формулировки зачина и концовки, если переводите фольклорный текст (у каждого языка свои выражения-маркеры для сказок);
  4. Обложиться всевозможными словарями и интернет-ресурсами;
  5. Прочитать много литературы разных жанров на целевом языке;

Перевести текст с одного языка на другой можно следующими путями:

  • Трансформация — перевод на целевой язык по его правилам; грамматическая структура текста меняется, смысл — нет. (You are beautiful / дословно: Ты есть красивая / перевод: Ты прекрасна)
  • Модуляция — фраза исходного языка сильно меняется, потому что в целевом языке «так не говорят». (She found her voice / дословно: она нашла её голос / перевод: Она обрела дар речи)
  • Эквивалентность — смысл фразы передаётся совершенно другими словами, часто так переводят пословицы. (Practice makes perfect / русский эквивалент: Дело мастера боится)
  • Адаптация — непереводимая единица адаптируется под целевого читателя так, как для него будет привычнее. (Lord Voldemotr → Лорд Волан-де-Морт, Лорд Вольдеморт)
  • Компенсация — когда в целевом тексте нет слова-аналога, его заменяют другой конструкцией. (You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that... / компенсируем «he don't» и «she don't», перевод: Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде...)

Коварные моменты художественного перевода:

  • У каждого языка своя типология порядка слов (слово в слово переводить — некрасиво; один из способов понять хороший перевод перед тобой или не очень — это сравнить порядок слов в исходном и целевом текстах);
  • Часто отсутствуют слова-аналоги (для правильной и красивой интерпретации необходимо чувствовать языки);
  • Идиомы, афоризмы, пословицы, поговорки, фразеологизмы (готовьтесь потратить много сил во-первых, на распознавание устойчивых выражений, а во-вторых — на поиски идентичной фразеологической единицы);
  • Юмор, игра слов (тут как никогда пригодятся знания о культуре и истории носителей целевого языка);
  • Аллитерация и ассонанс (то есть повторение согласных звуков и гласных звуков, часто эти художественные средства опускаются при переводе).

Пока на этом всё. Если вам интересна тема переводов или у вас есть опыт в переводческом деле, пожалуйста, дайте знать. Буду вас расспрашивать, буду вас боготворить.

- мой сайт тут -

приглашаю тебя в мой
телеграм-канал