Вместо пролога Дёрнуло меня начать переводить свои тексты на английский. Почему и зачем — отдельная история. Сейчас же важно прояснить, что переводить тексты я решила самостоятельно. Не потому, что жадничаю платить профессионалам, а потому что интересно поварить свои идеи в разных культурных котлах. Потрачу много сил, сделаю на первых порах тонну плохих переводов, но зато расширю понимание языков, как системы. Заметки ниже я собирала, когда только задумывалась над идеей перевода своих рассказов собственными силами. Прощупывала почву. Прикидывала с какого края подступаться и чего ждать. Так что эти записи пригодятся тем, кто хочет коротенечко взглянуть на кухню художественного перевода. Профессиональные переводчики и переводчики-студенты, простите за этот обывательский конспект.
И так...
Перевод текста с одного языка на другой — это перевод с одной культуры на другую.
Основная задача художественного перевода — соблюсти баланс между точностью перевода и личным творческим по