Решила поделиться впечатлениями о работе с азиатскими коллегами по переводческой отрасли.
Япония
По моему опыту – самые дисциплинированные, аккуратные и дотошные среди всех наших азиатских заказчиков. Иногда даже слишком. 🥱
Мы уже много лет переводим их проекты про музыкальное оборудование, но они всё равно каждый раз, помимо собственно файлов на перевод, присылают полный комплект: инструкция, конфигурация для программы проверки, шаблон для вопросов, глоссарий. Всё чётко, всё по полочкам. Удобство в том, что в случае моего отсутствия любой другой менеджер может без проблем обработать любой их проект, так как всё необходимое получит вместе с файлами.
С японцами на моей памяти никогда не было проблем со счетами – ни со сроками их получения, ни с суммами. Да и не только со счетами – с ними вообще практически нет проблем. Разве что отмочат иногда что-нибудь этакое, вот здесь рассказывала:
В общении очень вежливые, по-английски пишут грамотно. Общий вердикт: работать с ними легко, удобно и предсказуемо.
Китай
Возьмите предыдущие абзацы и переверните всё наоборот. 🤣 Это почти не шутка!
Инструкции они, конечно, тоже присылают, но... Как там говорится, «их строгость компенсируется необязательностью их соблюдения». Такое впечатление, что никто ни за чем не следит. Поначалу я сдавала всё, что они просят, потом как-то раз не хватало времени, и я не сдала одну мелочь, подумала – если спросят, потом досдам. Не спросили. И так постепенно я вообще перестала сдавать им всё, кроме переведённых файлов и одного обязательного отчёта.
Кстати, сейчас задумалась: а почему я решила, что и этот отчёт обязательный?.. Надо попробовать сдать без него. 🙄
Далее – их портал, на котором вносится информация обо всех проектах и выставляются счета. Это какая-то жесть. 🤦♀️ Как у нормальных компаний? Например, у финской: они присылают нам письмо с названием и номером проекта, и ровно под этим же номером и названием мы этот проект потом находим на портале. Как у китайцев? Присылают письмо с названием проекта, условно, «2k2k4h3g54h». Как они называют этот же проект на портале? Как-нибудь так: «*/!gu;^^s34». О логике не спрашивайте. Как я нахожу потом нужные проекты на этом портале? Да никак, это невозможно. Тупо перебираю все подряд и ищу, какой мне примерно подойдёт по дате и по сумме (= кол-ву слов). Так и живём.
Ещё они очень странно пишут по-английски. С кучей ошибок, звучит примерно так: «Я слать вам файлы. Подтвердить получить». А недавно в ответ на моё письмо с готовыми файлами китаянка ответила:
Это скрин из моей почты. Имелось в виду что-то типа I confirm the files are well received (Подтверждаю получение файлов), а получилось... что получилось. Я тогда не удержалась, написала коллегам: «Мне тут китаянка какой-то колодец подтвердила». 🤣 Для не знающих английский: у слова well два значения: «хорошо» и «колодец».
Кстати, с колодцем вспомнила ещё один забавный случай. В моих любимых «Героях меча и магии» в одной из версий все колодцы на карте были снабжены надписью «Хорошо». Я даже не сразу поняла, в чём дело. Вообще-то встретить колодец действительно было хорошо – он магическую энергию полностью восстанавливает, плохо, что ли? 😁
Мой общий вердикт по китайцам: раздолбайство и пофигизм. Но по какой-то странной причине они меня этим не раздражают. Наверное, потому что я русская. 😅 Работать в принципе можно, если приноровиться...
Индия
По-английски пишут в основном хорошо. Но многие – любители заговаривать зубы. Да и вообще какие-то себе на уме.
В прошлом месяце никак не могла добиться PO (purchase order, заказ на покупку) от одного такого. Писала ему раз, наверное, пять или шесть. Каждый раз отвечал: да-да, я понимаю вашу проблему, мы уже работаем над ней, у нас были технические неполадки... Хотя я точно знала от его же коллег, что их технические неполадки уже неделю как устранены. Потом на очередное письмо отвечает: а я же уже сделал РО! Проверили – правда сделал, просто не счёл нужным сообщить. 🤦♀️
Часто возникает ощущение, что менеджер слабо понимает суть происходящего (переводческого процесса). Как будто посадили, сказали: «Работай!», а что делать – толком не объяснили.
Кто в нашей теме, поймёт: по одному проекту постоянно присылали не пакет «Традоса», а отдельно файлы, отдельно память, отдельно глоссарий. Коллега назвала это то ли «конструктор», то ли «сделай сам»... Я один раз попросила прислать нормальный пакет, так товарищ надолго замолчал (подозреваю, что ходил искал кого-нибудь, кто знает, что такое пакет), потом с горем пополам прислал-таки пакет, но в следующий раз опять всё сделал по-старому. Я плюнула на него, нервы дороже. 😕
Общее впечатление: размытое, но с уклоном в сторону непрофессионализма.
Египет
Немного не вписывается в тему статьи, так как не относится к Азии, но всё же восточная страна, поэтому пусть будет здесь... Я всего один раз общалась с переводческой компанией из Египта: пришёл запрос на перевод с фарси на английский, и мы искали соответствующего переводчика. Нашёлся почему-то в Египте, а не в Иране.
Мало что могу сказать, так как написали друг другу всего по несколько писем. Английский хороший, сдали вовремя. Единственное, что немного позабавило и придало восточного колорита: фраза в первом ответном письме, что-то вроде «Мы сочтём за честь работать с вашей глубокоуважаемой компанией». Вспомнились сразу всякие красочные эпитеты из арабских сказок типа «о цвет души моей». 😁
Казахстан
В последнее время часто приходится работать с казахскими переводчиками. Почему «приходится»? Потому что я бы с радостью от них отказалась. 😐 Не буду обобщать на всю нацию, но те немногие, с которыми я успела поработать, как-то очень вольно трактуют такие понятия, как дедлайн и своевременный ответ на письма. Ответить могут только через несколько часов. Перевод прислать – с опозданием на полдня. А заказчик по этим проектам, как назло, часто требует оперативно отвечать на вопросы и вносить правки, иногда в течение часа. И каждый раз проблема достучаться хоть до кого-то из наших казахов. 😭 При этом сами по себе переводчики адекватные, переводят, по словам коллег, хорошо (жаль, не могу сама оценить), но вот такой нюанс просто выводит из себя иногда. А ведь это как раз приоритет номер один, о котором я писала в одной из статей:
Недавно мне пообещали поискать новых переводчиков, попросили образцы текста. Надеюсь, найдут таких же толковых, только более... э, оперативных? Зато у казахов есть один плюс: с ними можно переписываться на русском. 🙂
Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂:
#переводчик #английскийязык #русскийязык #азия