Как правило, молодые музыканты создают свои лучшие произведения, когда они ещё недостаточно опытны и поэтому легко идут на эксперименты, делая то, что никто до них не делал – ведь они, извините за тавтологию, ещё не привыкли к правилам. Взрослые и звёздные артисты правила знают, зато новых открытий и озарений у них уже почти не случается. Они берут блеском и мастерством.
В 1988-м году Томми Шоу из «Стикса», Джек Блейдс из «Найт Рейнджер», Тед Нуджент из The Amboy Dukes и безвестный на тот момент барабанщик Майкл Картеллон (он станет известен позже как участник Lynyrd Skynyrd) создали новую супер-группу. У группы вышло всего два студийных альбома, но несколько их песен публике очень даже полюбились, и одну из них мы сегодня разберём.
There's a face in the mirror
And you close your eyes
Much easier to turn away
Than to take a look inside
В зеркале [отражается] [твоё] лицо
А ты закрываешь глаза
Гораздо легче отвернуться
Чем всмотреться
So you're thinking it's over
Walking away
Let your little world crash and burn
Oh, what a price to pay
Когда вам говорят this is the price you have to pay ► то имеют в виду, что это – та цена, которую тебе придётся заплатить [это та жертва, которую тебе придётся принести].
Итак, ты считаешь, что всё кончено
[Что ты] уходишь [от него]
И пусть всё горит синим пламенем [пусть не останется камня на камне]
Ничего себе, как дорого приходится расплачиваться
Ref:
Didn't anybody tell you
It's not who's right or wrong?
Hold the line
Is this what's going on?
Когда офицер командует солдатам hold the line! ► это значит: держите строй | соблюдайте дистанцию или не отступайте | не поддавайтесь. Когда мы так говорим в обычной жизни, то это значит мы наказываем человеку ► не сдавайся | стой [настаивай] на своём | борись до конца.
Неужели тебе никто не говорил
Что дело не в том, кто прав, а кто виноват
[Стало быть,] [вы оба] стоите на своём
Вот что на самом деле происходит, да?
Ref 1:
Where you going now?
When your world's turned inside out
Isn't love what it's all about?
Что ты теперь будешь делать (буквально: куда ты теперь пойдёшь)
Когда твой мир перевернулся вверх тормашками [когда всё пошло наперекосяк]
Разве любовь – не самое главное? (буквально: разве дело не в любви?)
Where you going now?
When you get to the top of the hill
Gonna be there yes I will
Выражение to get over [the top of] the hill ► часто используется в значении «прожить полжизни | первую половину жизни», иногда привязываясь к возрасту 40 или 50 лет. My dad hasn't gotten over the gill yet. ► Мой отец ещё не перевалил за сорок [пятьдесят]. Однако, встречается и более экстремальное употребление, как мы видели в этой песне ► скрыться [сбежать] за тридевять земель.
Что ты теперь будешь делать?
Ведь ты уже не та [юная] девушка, [почти] полжизни прожито
И мне тоже всё это [скоро] предстоит [пройти]
Увы, Дзен не любит длинные посты (и авторов, которые их пишут), так что, если хотите прочитать разбор целиком – находите меня в соцсетях ВК, ОК или в телеграме.
P.S. Прямо сейчас я веду новый набор на индивидуальные и парные занятия разговорным английским по Скайпу.
#tricky english #разговорный английский #тексты песен #damn yankees #where are you going now #из жизни хитов