Найти в Дзене

Еще один русский язык.

Общаясь с русскоязычным испанским армянином (во как!) услышала его рассуждение о том, что одно дело разговорный язык, а другое - письменный. Он говорил, что и по-английски, умея говорить, не сможешь писать, если специально этому не учился. Конечно, он имел ввиду не запись разговорной речи, а научные тексты, отчасти публицистические и художественные. С русским языком ситуация такая же. Только пропасть между разговорным и научным языком еще шире. И, к сожалению, даже не все российские профессора понимают это. Сотрудники деканата ждут, что иностранцы будут так же бодро, как русские, отвечать на бытовые вопросы. И судить об уровне языка по разговорной речи. В реальности же разговорный язык и язык, который используют на занятиях, сильно отличаются. По идее, на подготовительном курсе иностранцы должны изучать и тот, и этот, но фактически многие сопротивляются научному стилю, потому что изучать его гораздо сложнее, чем разговорный язык. Многие этногруппы (арабы, например, или разные национа

Общаясь с русскоязычным испанским армянином (во как!) услышала его рассуждение о том, что одно дело разговорный язык, а другое - письменный. Он говорил, что и по-английски, умея говорить, не сможешь писать, если специально этому не учился.

Конечно, он имел ввиду не запись разговорной речи, а научные тексты, отчасти публицистические и художественные.

С русским языком ситуация такая же. Только пропасть между разговорным и научным языком еще шире. И, к сожалению, даже не все российские профессора понимают это. Сотрудники деканата ждут, что иностранцы будут так же бодро, как русские, отвечать на бытовые вопросы. И судить об уровне языка по разговорной речи.

В реальности же разговорный язык и язык, который используют на занятиях, сильно отличаются. По идее, на подготовительном курсе иностранцы должны изучать и тот, и этот, но фактически многие сопротивляются научному стилю, потому что изучать его гораздо сложнее, чем разговорный язык.

Многие этногруппы (арабы, например, или разные национальности Африки) очень легко схватывают разговорный язык, просто слушая людей вокруг себя и повторяя русские фразы. С языком науки так не получится. Он слишком большой, сложный и серьезный. И если разговорный язык спокойно поддается без грамматики, то к научному подступать без грамматической базы бесполезно. У меня уже была группа, которую научили только разговорному языку, но забыли поработать над падежами. Без базовой грамматической подготовки студенты были способны только запоминать модели и делать фразы на их основе: «Водород входит в состав воды», «Температура влияет на скорость реакции». Но стоило переставить слова местами или добавить что-то, студенты терялись и не могли понять фразы «Также в состав воды входит кислород», «На скорость движения молекул влияет температура». Эти предложения воспринимались как абсолютно новые, которые опять нужно запоминать. Но это невозможно. Мало кто способен удержать в памяти столько информации. Информацию нужно систематизировать и строить новые предложения в рамках системы. А запоминать и так придется много.

Например, можно сказать «температура возрастает» или «температура увеличивается». Можно использовать глагол «растет» или «повышается». В учебных текстах и в речи преподавателей можно встретить любой вариант.

Если иностранец изучал русский на языковых курсах, где практикуют модные сейчас коммуникативные методы, то с освоением профессии на русском у него будут проблемы. И, скорее всего, придется начинать курс с азов. То есть это будет не продолжение обучения, а прохождение уже пройденного этапа, но по-другому. Надо будет учиться не только говорить, но и писать (что очень не нравится студентам, заточенным на разговорный язык), а самое главное понимать, по каким принципам складываются слова во фразы.